Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2012

Язык, "языковые игры" и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМишкуров
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341131
АннотацияВ статье развивается концепция переводческого процесса как многоуровневой "языковой игры", трактуемый в духе лингвофилософских воззрений позднего Л. Витгенштейна.
УДК81'25
Мишкуров, Э. Язык, "языковые игры" и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 5-14 .— URL: https://rucont.ru/efd/341131 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мишкуров, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru ЯЗЫК, «ЯЗЫКОВЫЕ ИГРЫ» И ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ ЛИНГВОФИЛОСОФСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ОСМЫСЛЕНИИ В статье развивается концепция переводческого процесса как многоуровневой «языковой игры», трактуемой в духе лингвофилософских воззрений позднего Л. Витгенштейна <...> чётко формулирует своё понимание термина «языковая игра», который «призван выразить то обстоятельство, что говорить на языке означает действовать, то есть форму жизни». <...> Термино-понятие «языковая игра» адекватно вписывается в парадигматический тезаурус теории речевой коммуникации вообще и науки о переводе в частности. <...> , он восклицает: Если верить позднему Витгенштейну, мир человека есть мир языка — будь то Непорочная Дева или стакан портвейна, юное небо или плавающий музыкант. <...> Тем самым они невольно выхолостили объёмное содержание понятия «языковая игра», которое имел в виду Л. Витгенштейн <...> Другими словами, в рамках людической концепции речевых актов мы толкуем переводческий процесс как специфический вид речевой деятельности в сфере межкультурной коммуникации, представляющий собой разновекторное межъязыковое посредничество с целью перевыражения текста ИЯ в знаках ПЯ на максимально-достижимых уровнях соответствия — когнитивно-эвристическом, этнопсихолингвистическом, дискурсивно-креативном и некоторых других в зависимости от текстотипа оригинала. <...> Тем же объясняется и лексика: Витгенштейн крайне редко прибегает к техническим и научным терминам, стараясь оперировать словами повседневного языка; вдобавок он нередко употребляет слова, которые при переводе будто бы требуют “замены по контексту”, выбора подходящего из ряда синонимов, но мы и здесь следовали за автором (например, слово “атмосфера”). <...> Феномен «языковых/дискурсивных игр» в современной <...>