Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2012

Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМэняо
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID341132
АннотацияВ статье рассматривается влияние основных традиционных теоретических концепций в истории китайского перевода.
УДК81'25
Мэняо, В. Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода / В. Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 16-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/341132 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Ван Мэняо, аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mengyao811@gmail.com НАПРАВЛЕНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В статье рассматривается влияние основных традиционных теоретических концепций в истории китайского перевода. <...> Высказывается важность влияния западной теории на китайский перевод. <...> Ключевые слова: история перевода, перевод в Китае, теория перевода в Китае. <...> Wang Mengyao, Postgraduate student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: mengyao811@gmail.com The Direction of Translation in China from the Point of View of the Development of the Chinese Translation Theory This article shows the influence of the main traditional theoretical concepts in the history of Chinese translation. <...> The author argues that a combination of Chinese and western theories of translation is important for the development of translation studies in China and presents her views on conditions necessary for establishing a better system of translatology in China. <...> Key words: history of translation, translation in China, translation theory in China. <...> Переводческие традиции в Китае имеют очень древнюю историю. <...> Имеются свидетельства1 о деятельности переводчиков, относящиеся ещё к эпохе Чжон (XI в. <...> Китайские учёные начинали задумываться о сущности перевода, его методах и принципах с того времени, как появилась переводческая деятельность. <...> Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань (148 г.—1127 г.). <...> На протяжении примерно тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры. <...> Теория перевода в Китае возникла именно как закономерный продукт практической деятельности переводчиков буддийской литературы [Гао Хуали, 2009, с. <...> В основном он ограничивался спорами о том, как следует переводить сутры: по знакам или по смыслу. <...> Например, Ши Дао Ань (312—385 гг.), отдавая предпочтение знаковому <...>