Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2012

Обоснованность использования приема транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЧугунов
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID341136
АннотацияСтатья посвящена анализу верности применения транскрипции/транслитерации при переводе терминов, относящихся к банковскому делу.
УДК81'25
Чугунов, А. Обоснованность использования приема транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии / А. Чугунов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 56-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/341136 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

chu@mail.ru ОБОСНОВАННОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЁМА ТРАНСКРИПЦИИ/ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Статья посвящена анализу верности применения транскрипции/транслитерации при переводе терминов, относящихся к банковскому делу. <...> Доминирующее влияние английского языка приводит к многочисленным заимствованиям англоязычной банковской терминологии, что зачастую нарушает целый ряд выдвигаемых к терминам требований. <...> В целях сохранения упорядоченности отечественной банковской терминосистемы в статье предлагается алгоритм действий переводчика, работающего с банковской терминологией. <...> The dominating influence of the English language results in numerous loanwords of English banking terms and in many cases such loanwords do not meet the existing requirements to terminology. <...> Доминирующее лингвистическое влияние, которое оказывает английский язык в эпоху глобализации, особенно заметно в таких сферах, как политика, экономика, международные отношения. <...> В данных сферах человеческой деятельности наблюдается активный процесс заимствования многочисленных англоязычных терминов. <...> Зачастую это приводит к нарушению таких выдвигаемых к терминам требований, как отсутствие синонимии, предпочтение уже имеющимся терминам перед иностранными терминологическими единицами. <...> Как следствие, во многих терминосистемах, включая и банковскую терминосистему, вместо упорядоченности мы видим хаотичность. <...> 56 К транскрибированию терминов следует относиться весьма осторожно не только из-за того, что зачастую оно является неверным переводческим решением, но и ввиду сложности, связанной с произносительной вариантностью «э» и «е», которая присутствует при транскрибировании таких банковских терминов, как brand, branding, back-office, ranking, buy-back, trend и т.д. <...> Например, если транскрибированный из английского языка термин brand пишется с буквой «е», то это даёт основание не в полной мере знакомому с правилами фонетики английского языка русскоязычному читателю прочитать слово бренд побуквенно. <...> Ведь довольно <...>