Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2010

ПРОГРАММА ЛЕКЦИОННОГО КУРСА "ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА" ДЛЯ СТУДЕНТОВ III КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВербицкая
Страниц16
ID469901
АннотацияВ данной программе обосновывается статус теории перевода как самостоятельной учебной дисциплины. Рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода.
УДК378
Вербицкая, М.В. ПРОГРАММА ЛЕКЦИОННОГО КУРСА "ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА" ДЛЯ СТУДЕНТОВ III КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / М.В. Вербицкая // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №3 .— С. 7-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/469901 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вербицкая ПРОГРАММА ЛЕКЦИОННОГО КУРСА “ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА” ДЛЯ СТУДЕНТОВ III КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В программе лекционного курса “Введение в теорию перевода” обосновывается статус теории перевода как самостоятельной научной дисциплины; рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода; излагаются подходы к их решению, сформировавшиеся в рамках филологической научной школы МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> Курс ставит своей целью развить общенаучную компетенцию студентов, сформировать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности, создать прочную теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом. <...> Ключевые слова: теория перевода, типология видов перевода, история перевода, репрезентативность, модели переводческой деятельности, фоновые знания. <...> The syllabus of the course “Introduction to the translation/interpretation theory” lays the foundation for the translation theory as an independent fi eld of studies and deals with major theoretical problems: translation/interpretation typology, translatability problem, the quality of translation (representation theory), translation process models, background knowledge, translation/interpretation pragmatics. <...> The given course aims at developing the students’ general analytic-theoretical competence, introducing the students to translation/interpretation as interlinguistic intercultural mediation and creating a sound theoretical basis for effective translation/interpretation practice. <...> Key words: translation theory, translation/interpretation typology, translation history, representation theory, translation process models, background knowledge. <...> Курс “Введение в теорию перевода” является важной составляющей лингвокультурологической подготовки студентов отделения Вербицкая Мария Валерьевна – докт. филол. наук, проф., зав. кафедрой лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> Для студентов переводческих групп данный курс закладывает фундамент их специальной теоретической <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.