Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Теория перевода (190,00 руб.)

0   0
Первый авторЗиятдинова Ю. Н.
АвторыВалеева Э. Э.
ИздательствоКГТУ
Страниц118
ID261031
АннотацияУчебное пособие предназначено для занятий по курсу «Теория перевода» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга лиц, интересующихся проблемами переводческой деятельности.
ISBN978-5-7882-0786-5
УДК811.111’25(075.8)
ББК 81.2 Англ-7
Зиятдинова, Ю. Н. Теория перевода : учеб. пособие / Э. Э. Валеева; Ю. Н. Зиятдинова .— Казань : КГТУ, 2009 .— 118 с. — ISBN 978-5-7882-0786-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/261031 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Учебное пособие предназначено для занятий по курсу «Теория ISBN 978-5-7882-0786-5 перевода» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга лиц, интересующихся проблемами переводческой деятельности. <...> Перевод в России в XVIII – XIX веках Контрольные вопросы по лекции №1 Лекция №2. <...> Языковые функции Контрольные вопросы по лекции №4 Лекция №5. <...> Кальки и поморфемный перевод Контрольные вопросы по лекции №6 Лекция №7. <...> Восстановление имени при существительном Контрольные вопросы по лекции №8 Лекция №9. <...> Особенности перевода научно-технических текстов Контрольные вопросы по лекции №9 Лекция №10. <...> В вопросы истории возникновения лекциях освещаются переводческой деятельности и теории перевода как науки, профессиональной этики переводчика, языковых функций при переводе, различных моделей описания процесса перевода, перевода на уровне графем и морфем, слов и словосочетаний, предложений и текста. <...> Особое внимание уделяется переводу научно-технических и экономических текстов и компьютерному переводу, что делает пособие особенно интересным для студентов технических и экономических специальностей, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». <...> При этом наряду с переводом теологических текстов также стал появляться перевод светской литературы и дипломатических документов. <...> В этот период переводческая деятельность получила развитие и в России. <...> Некоторые переводчики старались сформулировать принципы и правила перевода, при этом многие из них выражали свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. <...> Для русских переводов XVIII века характерна замена иноязычных имен на русские имена и бытовых деталей оригинала на детали родного быта. <...> Ярким примером этого являются переводы баллады <...>
Теория_перевода._Курс_лекций.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Теория_перевода._Курс_лекций.pdf
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет» Кафедра «Иностранные языки в профессиональной коммуникации» Ю.Н. Зиятдинова, Э.Э. Валеева ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КУРС ЛЕКЦИЙ Учебное пособие Казань КГТУ 2009
Стр.1
ББК 81.2 Англ-7 П30 УДК 811.111’25(075.8) Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э. Теория перевода. Курс лекций: Учебное пособие / Казан. гос. технол. ун-т. Казань, 2009. – 118 с. Учебное пособие предназначено для занятий по курсу «Теория ISBN 978-5-7882-0786-5 перевода» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга лиц, интересующихся проблемами переводческой деятельности. Подготовлено на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации. Печатается по решению редакционно-издательского совета Казанского государственного технологического университета. Рецензенты: к. филол. н., доцент кафедры «Иностранные языки» КГЭУ Муллахметова Г.Р. к. филол. н., доцент, зав. кафедрой «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права Санлыер Д.Ф. © Казанский государственный технологический университет
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Введение Лекция №1. История переводческой деятельности 1. Возникновение переводческой деятельности 2. Перевод в период до XIX века 3. Перевод в России в XVIII – XIX веках Контрольные вопросы по лекции №1 Лекция №2. Становление теории перевода как науки 1. Перевод в XX веке в России и за рубежом 2. Теория перевода как наука Контрольные вопросы по лекции №2 Лекция №3. Профессия: переводчик 1. Толмач и писарь 2. Работа со словарями 3. Этика переводчика Контрольные вопросы по лекции №3 6 7 7 9 12 17 18 18 26 30 31 31 33 34 36 Лекция №4. Передача языковых функций при переводе 37 1. Язык и речь 2. Языковые функции Контрольные вопросы по лекции №4 Лекция №5. Проблема описания процесса перевода 1. Проблема моделирования перевода 2. Ситуационно-денотативная модель 3. Трансформационная модель 4. Семантическая модель 5. Теория уровней (типов) эквивалентности Контрольные вопросы по лекции №5 37 38 41 42 42 42 43 44 44 46 3
Стр.3
Лекция №6. Перевод на уровне графем и морфем 1. Транскрипция и транслитерация 2. Сокращения, их виды и средства передачи на другом языке 3. Кальки и поморфемный перевод Контрольные вопросы по лекции №6 Лекция №7. Перевод на уровне слов и словосочетаний 1. Типы смысловых отношений между словами 2. Интернациональные слова и «ложные» друзья переводчика 3. Лексические трансформации: a. Добавления b. Опущения 4. Лексико-семантические замены: а. Конкретизация b. Генерализация c. Антонимический перевод d. Целостное переосмысление 5. Перевод терминов. Препозитивные атрибутивные словосочетания a. Двучленные словосочетания b.Многочленные словосочетания Контрольные вопросы по лекции №7 Лекция №8. Перевод на уровне предложения 1. Смена отправной точки при описании ситуации. Тема и рема. 2. Перевод монорем 3. Перевод дирем 4. Номинализация действий и процессов 5. Номинализация глагольного сказуемого 6. Номинализация определения перед 4 47 47 49 51 53 54 54 57 57 57 58 58 59 59 59 59 59 60 61 62 63 63 64 66 69 70
Стр.4
существительным 7. Восстановление имени при существительном Контрольные вопросы по лекции №8 Лекция №9. Перевод на уровне текста 1. Структура текста и сверхфразовое единство 2. Инвариант перевода и адекватность перевода 3. Классификация текстов, относящихся к различным жанрам и стилям. 4. Особенности перевода общественноинформационных текстов. 5. Особенности перевода научно-технических текстов Контрольные вопросы по лекции №9 Лекция №10. Компьютерный перевод 1. Электронный переводчик и живой переводчик 2. Теории перевода: трансформационный и денотативный подходы 3. Модели выбора эквивалента входящего текста 4. Статистические модели перевода Контрольные вопросы по лекции №10 Приложение 1 Приложение 2 Приложение 3 Список использованной литературы 71 71 73 74 74 75 77 79 82 86 87 87 87 89 91 93 94 105 116 117 5
Стр.5