Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2020 (200,00 руб.)

0   0
Страниц166
ID690454
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2020 .— №4 .— 166 с. — URL: https://rucont.ru/efd/690454 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№4_2020.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теОРия пеРеВОДА Издательство Московского университета Содержание К 75-летию синхронного перевода Васина Е.А. Высшее образование в период эпидемий — опыт прерподавания синхронного перевода в условиях дистанционного ежима обучения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4•2020•ОктябРь – ДекАбРь Выходит один раз в три месяца Зигмантович Д.С. Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследование .......... 21 Серкова С.Е. Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной язык ...................... 55 Коровкина М.Е. Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода ................... 42 Шебаршина Д.Ю. Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество перевода ..........63 Трансдисциплинарная наука о переводе Бойко Б.Л. Военная лексика фронтовых сцен в общей картине вой ны (на материале рассказа Генриха Бёлля «Генерал стоял на холме…»)...... 82 Макарова О.С., Гончаров А.С. Анализ базисных культурных концепктов и ценностных аттракторов эпоса «Нарты» в поиске ис то рикоультурного пути развития народов Северного Кавказа ................. 96 Мэн Ся, Маслихина С.И. Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологии ...........111 Серикова А.В. Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчика.......................................................123 Рецензии Красина Е.А. Современные тенденции в отечественном переводоведении. Рецензия на монографию Мишкурова Э.Н., Новиковой М.Г. о «Теория и методология перевода в когнитивно­герменевтическом Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Афоризмы­крылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов) ............ 138 свещении». Москва: Флинта, 2020.................................... 145 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета». Серия 22. Теория перевода за 2020 год ..... 156
Стр.3
Moscow University Translation Studies Bulletin. 2020. No. 3 Contents Celebrating the 75th anniversary of simultaneous interpreting Vasina Ye.A. Higher education during epidemic: teaching simultaneous interpretating online .................................................. 3 Zigmantovich D.S. Simultaneous interpreting as a special kind of speech and mental activity: an experimental study .............................. 21 Korovkina M.Ye. Gely V. Chernov’s legacy for Russian and European research into simultaneous interpreting ................................. 42 Serkova S.Ye. Translation interference and speech errors made by students in simultaneous interpreting in the B → A language combination ........... 55 Shebarshina D.Yu. Simultaneous interpreting: justified and forced transformations and their impact on the quality of interpreting............. 63 Transdisciplinary translation studies Boiko B.L. Military vocabulary of frontline scenes in the general picture of war (based on the story by Heinrich Böll “The general stood on the hill…”) ....................................................... 82 Makarova O.S., Goncharov A.S. Analysis of basic concepts and attractors de of the Nart epic in the search for the historical and cultural path of velopment of the peoples of the North Caucasus........................ 96 Meng Xia, Maslikhina S.I. Psychological processes in translation practice: a case study of different psychological schools...........................111 Serikova A.V. Emotional intelligence and the system of interpreters’ social roles ..............................................................123 Kulpina V.G., Tatarinov V.A. Popular expressions for every case of life: a case study of a dictionary of popular expressions from cartoons ...........138 Reviews Krasina Ye.A. Modern trends in domestic translation studies: a review of H the monograph by Mishkurov E.N. and Novikova M.G. “CognitiveMermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology.” oscow: Flinta, 2020 .............................................. 145 Index of the articles and material published in the journal “Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda” in 2020 .........156 «Ве© Издательство Московского университета. стник Московского университета», 2020
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ