Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 560033)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2015

ГЕРМЕНЕВТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СТАНДАРТ В ЗЕРКАЛЕ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ (часть I) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМишкуров
Страниц21
ID353643
АннотацияВ работе освещается вопрос об истории интердисциплинарного поворота в развитии отечественной и зарубежной теории перевода. Автор критически оценивает концепции учёных, постулирующих сущностную «научно-методологическую исключительность» науки о переводе и настаивающих на релевантности «монистического подхода» к интерпретации её онтологического статуса, объекта и предмета. Фундируется проблема перехода теории и практики перевода на четвертую ступень дисциплинарности-трансдисциплинарности. Поддерживается точка зрения о целесообразности включения переводоведческой проблематики в философо-герменевтическое русло глобальной теории о межкультурной интертекстуальности и межъязыкового когнитивно-семиотического посредничества. На примере четырёхступенчатой матрицы «герменевтического методологического стандарта» (ступеней предпонимания (предпереводческого анализа), понимания, интерпретации и переводческого решения) демонстрируется эффективность трансдисциплинарного слияния филолого-философской герменевтики и классической теории перевода и формирование современной инновационной транслатологии.
ГЕРМЕНЕВТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СТАНДАРТ В ЗЕРКАЛЕ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ (часть I) [Электронный ресурс] / Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 17-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/353643

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Э.Н. Мишкуров, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru ГЕРМЕНЕВТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СТАНДАРТ В ЗЕРКАЛЕ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ (часть I) В работе освещается вопрос об истории интердисциплинарного поворота в развитии отечественной и зарубежной теории перевода. <...> Поддерживается точка зрения о целесообразности включения переводоведческой проблематики в философо-герменевтическое русло глобальной теории о межкультурной интертекстуальности и межъязыкового когнитивно-семиотического посредничества. <...> На примере четырёхступенчатой матрицы «герменевтического методологического стандарта» (ступеней предпонимания (предпереводческого анализа), понимания, интерпретации и переводческого решения) демонстрируется эффективность трансдисциплинарного слияния филолого-философской герменевтики и классической теории перевода и формирование современной инновационной транслатологии. <...> Ключевые слова: монодисциплинарность, междисциплинарность, мультидисциплинарность, трансдисциплинарность, «Эффект Медичи», герменевтическая парадигма перевода, герменевтический методологический стандарт, четырёхступенчатая матрица (предпонимание, понимание, интерпретация, переводческое решение). <...> (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; e-mail: mishkurov@inbox.ru HERMENEUTICAL METHODOLOGICAL STANDARD OF TRANSLATION IN THE MIRROR OF TRANSDISCIPLINARITY (Part I) <...> The fourlevel matrix of the «hermeneutical methodological standard» (pre-understanding, understanding, interpretation and final variant of translation) demonstrates the effective transdisciplinary intersection of philologo-philosophical hermeneutics and the classical translation theory, as well as the emergence of contemporary innovative translatology. <...> Key words: monodisciplinarity, interdisciplinarity, multidisciplinarity, transdisciplinarity, the Medici effect, hermeneutical paradigm of translation, hermeneutical methodological standard, the four-level matrix (pre-understanding, understanding, interpretation and final variant of translation). <...> Уровень науки определяется тем, насколько она способна на кризис основных понятий <...>