Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2022 (200,00 руб.)

0   0
Страниц177
ID744149
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2022 .— №2 .— 177 с. — URL: https://rucont.ru/efd/744149 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№2_2022.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2•2022•АПРЕЛЬ – ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца http://www.vestnik-translation.ru/ Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) РФ Свидетельство о регистрации: ПИ № ФС 77-28752 от 04.07.2007 Учредитель: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Стр.2
Moscow State University Bulletin Series 22 TRANSLATION THEORY Publishing house of Moscow State University SCIENTIFIC JOURNAL Founded in 1946 № 2•2022•APRIL — JUNE Published once every three months http://www.vestnik-translation.ru/ Th e journal is registered by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technologies and Mass Media (Roskomnadzor) of the Russian Federation Certifi cate of Registration: PI No. FS 77-28752 of 04.07.2007 Founder: Lomonosov Moscow State University
Стр.3
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Гарбовский Николай Константинович, главный редактор, академик Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. ЛоКмоносова (Россия); остикова Ольга Игоревна, зам. главного редактора, кандидат филологических озговая Людмила Авраамовна, ответственный секретарь, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Авайс Анри, доктор филологии, профессор, факультет языков, Бейрутский университет Св. Иосифа (Ливан); Алексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (Россия); Балью Кристиан, доктор филологии, профессор, факультет филологии, перевода и комВикмуникации Свободного университета Брюсселя (Бельгия); Бельский Евгений наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный М университет имени М.В. Ломоносова (Россия); торович, Высшая школа перевода (факультет), Московский государст венный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Вьецци Маурицио, доцент, факультет исследований в области права, языков и перевода, Триестский университет (Италия); Горшкова Вера Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор, Евразийский лингвистический институт МГЛУ ЕАЛИ (Россия); Есакова Мария Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Исолахти Нина Борисовна, доктор наук, профессор, Тамперский университет (Финляндия); Керо Хервилья Энрико Ф., доктор филологии, профессор, К отделение греческой и славянской филологии, Гранадский университет (Испания); перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Ли-Янке Ханнелоре, доктор наук, профессор, Женевский университет (Швейцария); Манерко Лариса Александровна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Марусенко Михаил Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия); Матасов Роман Александрович, кандидат филологических наук, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова ( Россия); Миронова Надежда Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Мишкуров Эдуард Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Пан КёЁн, доктор наук, профессор, Высшая школа перевода, Хангукский университет иностранных языков (Южная Корея); Торсуков Евгений Георгиевич, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода ( факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Форстнер Мартин, доктор наук, профессор, Университет Майнца (Германия); Харацидис Элефтериос Константинович, доктор исторических наук, профессор, факультет гуманитарных наук, ольцова Юлия Николаевна, кандидат культурологии, доцент, Высшая школа
Стр.4
Университет имени Демокрита (Греция); Хольцер Питер, доктор филологии, проГфессор, Институт транслатологии, Инсбрукский университет (Австрия); Хухуни EDITORIAL BOARD: Nikolai K. Garbovsky, Editor-in-Chief, Academician at the Russian Academy of Education, Professor, Dr Sc (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Olga I. K Moscow State University (Russia); ostikova, Deputy Editor-in-Chief, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University L (Russia);udmila A. Mozgovaya, Executive Secretary, Higher School of Translation and InterpretaItion, Lomonosov Moscow State University (Russia); rina S. Alexeeva, Cand. Sc. (Philology), Saint Petersburg School of Conference InterApreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia (Russia); Henri hristian Balliu, Professor, Dr. Sc., Faculty of Philology, Translation, and Communication, Université Libre de Bruxelles (Belgium); Yevgeniy V. Belsky, Higher School El of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Cwaiss, Professor, Dr. Sc., Faculty of Languages, Saint Joseph University (Lebanon); eft erios K. Charatsidis, Professor, Dr. Sc. (History), Faculty of Liberal Arts, Democritus University of Th race (Greece); Martin Forstner, Professor, Dr. Sc., University of Mainz (Germany); Vera Ye. Gorshkova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Eurasian Linguistic Institute (Russia); Nina B. Isolahti, School of Language, Translation and Literary Studies, University of Tampere (Finland); Georgiy T. Khukhuni, Professor, Dr. Sc. (Philology), Moscow Region State University (Russia); Yulia N. Koltsova, Associate Professor, Cand. Sc. (Cultural Studies), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Hannelore Lee-Jahnke, Professor, Dr. Sc., University of Geneva (Switzerland); Larisa A. Manerko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School A. M of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Roman N. Matasov, Cand. Sc. (Philology), Lomonosov Moscow State University (Russia); Mikhail еоргий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет (Россия); Шмитт Питер Аксель, доктор филологии, профессор, Институт прикладной лингвистики и транслатологии, Лейпцигский университет (Германия). arusenko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Saint Petersburg State University (Russia); Nadezhda N. Mironova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Edward N. Mishkurov, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Pan Yong-Kyo, Professor, Dr. Sc., Graduate School of H Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (South Korea); Peter olzer, Associate Professor, Dr. Sc., Institute of Translation Studies, University of Innsbruck evgeniy G. Torsukov, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Trans(Austria); Enrique F. Quero Gervilla, Professor, Dr. Sc. (Philology), Department of Greek and Slavonic Philology, University of Granada (Spain); Peter A. Schmitt, Professor, Dr. Y Sc., Institute of Applied Linguistics and Translatology, University of Leipzig (Germany); lation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Maurizio Viezzi, Associate Professor, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste (Italy); Maria N. Yesakova, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia).
Стр.5
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 2 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 2 СОДЕРЖАНИЕ Общая теория перевода Гу Цзюньлин, Сун Цзяньфэн. Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Методология перевода Арищенко С.И. Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и её передача в локализации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Мансур Леда (переводчик — Богданова Ю.А.) Переводить юмор явл в «Трилогии» Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проГу Хунфэй, Чожу Шиюй. Влияние контекстуальности текста на русско-китайский устный перевод и исследование соответствующей стратегии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Махнуш И., Шлер И. Способы компенсации при переводе стихотвоСрений с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» ениях. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 аади Ширази. Перевод Р. Алиева, А. Старостина) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Лингводидактика и дидактика перевода Кольцова Д.А. Формирование переводческих компетенций в цифро - вую эпоху . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Назарова Т.Б. Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Чжао Мэнсюэ. О методике ПУИЯ в преподавании русско-китайского перевода с листа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Ли Цзясинь. Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Чэнь Чжу. Изучение моделей подготовки спортивных переводчиков русского языка в китайских вузах в преддверии зимних Олимпийских игр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 © 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University 5
Стр.6
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 2 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 2 CONTENTS General Translation Th eory Gu Junling, Sun Jianfeng. Eco-translatology: a new paradigm of translation studies in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Li Jiaxin. Ecotranslatology in the light of Western translation studies . . . . . . . . . . . 26 Translation Methodology Arishchenko S.I. Videogames’ archaic lexis. Th e sources of archaic lexis and its localization techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Gu Hongfei, Zhou Shiyu. A study on the influence of discourse situationality on Russian interpreting and interpreting strategies . . . . . . . . . . . 59 Iskandary M., Shler E. Methods of compensation when translating poems as from Persian into Russian: a case study of “Gulistan” by Saadi Shirazi Léda Mansour (Translated by Yulia Bogdanova). Translation of humor in “Th e Trilogy” by Naguib Mahfouz: translation in all its tendencies . . . . . . . . . . 73 translated by R. Aliyev and A. Starostin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Foreign Language Didactics and Translation Didactics Koltsova D.A. Formation of translation competences in the digital age . . . . . . . . . 114 Nazarova T.B. Translation for business purposes and current issues in bilingual learner lexicography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Zhao Mengxue. On the methodology of Beijing Foreign Studies University in teaching Russian-Chinese sight interpreting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Chen Zhu. Studying models of training sports translators from the Russian language in Chinese universities on the eve of the Winter Olympic Games. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 © 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University 6
Стр.7

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ