Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
0   0
Первый авторГудий
Страниц5
ID516785
Аннотацияанализируются различные классификации приемов передачи реалий, разработанные отечественными и зарубежными учеными, от начала становления теории перевода как самостоятельной науки по настоящее время, а также рассматриваются выявленные типы переводческих приемов, принципы их классификации
УДК81 '373
Гудий, К.А. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ / К.А. Гудий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 178-182 .— URL: https://rucont.ru/efd/516785 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81 '373 ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ К. А. <...> Гудий Тверской государственный университет Поступила в редакцию 4 ноября 2011 г. Аннотация: анализируются различные классификации приемов передачи реалий, разработанные отечественными и зарубежными учеными, от начала становления теории перевода как самостоятельной науки по настоящее время, а также рассматриваются выявленные типы переводческих приемов, принципы их классификации. <...> Abstract: the article considers the different classifi cations of realia translation, developed by Russian and foreign scientists, from the beginning of formation of translation studies. <...> The translation methods, principles of their classifi cation are analyzed. <...> Известный лингвист и педагог А. В. Федоров в конце 40-х гг. прошлого века для национально-специфического предмета или явления ввел термин «реалия», а для лексической единицы, называющей соответствующий предмет, – термин «реалия-слово». <...> Именно к его трудам восходят традиции теоретического осмысления проблемы перевода реалий на ИЯ. <...> Во второй половине ХХ в. в работах по теории и практике перевода появляется двоякое понимание реалии: 1) как самого денотата; 2) как слова, его обозначающего (В. <...> В некоторых работах этого периода данный слой лексики остается незамеченным и вплоть до 70-х гг. шире или эже трактуется как синоним термина «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) (Я. И. Рецкер, Г. В. Шатков, Г. В. Чернов). <...> В результате складывается теория реалии, согласно которой реалия обозначается как уникальный предмет или явление, типичное для определенной этнической или языковой общности и не свойст© Гудий К. А., 2012 180 венное другой (денотат), так и его культурный эквивалент (концепт), а также средство номинации (лексема) соответствующего концепта в языке. <...> Очевидная терминологическая неопределенность термина реалия заставила авторов разработать и реализовать следующую типологию реалий: R-реалии (от фр. rйalitй), С-реалии (от фр. concept culturel) и L-реалии (от фр. lйxиme), сохранив термин реалия в качестве родового [1, с. <...> В свете предложенной типологии <...>