№1, 2005 г. | ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
• <...> В.В. Корнева
О ВАЛЕНТНОСТИ ИСПАНСКИХ ДЕЙКТИЧЕСКИХ НАРЕЧИЙ
• <...> Н.А. Сребрянская
СТАТУС ДЕЙКТИЧЕСКИХ ПРОЕКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
• <...> Е.А. Алексеева
К ВОПРОСУ О ВЫДЕЛЕНИИ ВТОРОГО ОТОЖДЕСТВИТЕЛЬНО-ПРЕДМЕТНОГО СКАЗУЕМОГО ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
• <...> И.П. Амзаракова
МЕЖДОМЕТИЕ В РЕЧИ НЕМЕЦКИХ ДЕТЕЙ
• <...> Е.Е. Гурина, Д.О. Добровольский, А.А.Кретов
АСИММЕТРИЯ ЧЛЕНЕНИЯ ТЕКСТА В ПАРАЛЛЕЛЬНОМ КОРПУСЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Т. ДРАЙЗЕРА <...> КАК ПЕРЕВОДЧИКА "ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС"? <...> Н.М. Нестерова
"ЧУЖОЕ ВМИГ ПОЧУВСТВОВАТЬ СВОИМ": ДИАЛЕКТИКА ВТОРИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
• <...> Г.М. Вишневская
НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ УСПЕШНОГО ДИАЛОГА
ИНФОРМАЦИЯ
•
К 60-ЛЕТИЮ Ю.А.РЫЛОВА
•
КУЛЬТУРНЫЕ ТАБУ КАК ДИСКУРСИВНО РЕЛЕВАНТНЫЙ ФАКТОР
•
О МИНИМАЛЬНОЙ ЕДИНИЦЕ КОММУНИКАЦИИ В АНАЛИЗЕ ДИСКУРСА И ДИДАКТИКЕ
•
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "ПАРАДИГМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В
РОССИЙСКИХ ВУЗАХ"
ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
ЧАСТНАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
© 2005 В.Т. Титов
Воронежский государственный университет
Источником латинского материала был
избран словарь [1]. <...> Этот словарь наиболее (из имеющихся
латинско-русских словарей) близок по объему к
анализируемым
нами
словарям
живых
романских языков, а также является наиболее
современным из латинско-русских словарей
такого объёма. <...> Принципиально иная ситуация
складывается в системе “латинско-русский
словарь ↔ читатель (пользователь)”. <...> В соответствии с этим
нами были выведены за рамки исследования все
имена
собственные
и
все
онимы,
представленные в латинско-русском словаре. <...> Функциональная стратификация латинской лексики
Косвенным показателем функциональной
активности является длина слова – в слогах и
фонах – ибо реально произносятся именно фоны, следовательно, они и регулируют оптимальное соотношение <...>
Вестник_Воронежского_государственного_университета._Серия_Лингвистика_и_межкультурная_коммуникация_№1_2005.pdf
№1, 2005 г. | ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
• В.Т. Титов
ЧАСТНАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
• В.В. Корнева
О ВАЛЕНТНОСТИ ИСПАНСКИХ ДЕЙКТИЧЕСКИХ НАРЕЧИЙ
• Н.А. Сребрянская
СТАТУС ДЕЙКТИЧЕСКИХ ПРОЕКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
• Е.А. Алексеева
К ВОПРОСУ О ВЫДЕЛЕНИИ ВТОРОГО ОТОЖДЕСТВИТЕЛЬНО-ПРЕДМЕТНОГО СКАЗУЕМОГО ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
• О.И. Быкова
ОБРАЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КАК РЕЛЕВАНТНЫЙ ПРИЗНАК ЭТНОКОННОТАТА
• О.П. Григорьева
ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ДИАЛЕКТОВ И ИХ ВЗАИМОСВЯЗЬ С СОВРЕМЕННЫМ
НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ
• О.В. Байкова, В.Н. Оношко
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ОБЛАСТИ ВОКАЛИЗМА НЕМЕЦКИХ ГОВОРОВ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ
• Л.Е. Кооистра, Л.Ю. Щипицина
ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В АНЕКДОТАХ О
ЖЕНЩИНАХ
• И.П. Амзаракова
МЕЖДОМЕТИЕ В РЕЧИ НЕМЕЦКИХ ДЕТЕЙ
• Ю.А. Горяинова
НЕКОТОРЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РАЗГОВОРНО-СЛЕНГОВОЙ
СФЕРЫ АВСТРАЛИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО
• Л.С. Чикилева
ТОСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ РИТОРИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
• Е.Е. Гурина, Д.О. Добровольский, А.А.Кретов
АСИММЕТРИЯ ЧЛЕНЕНИЯ ТЕКСТА В ПАРАЛЛЕЛЬНОМ КОРПУСЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Т. ДРАЙЗЕРА
"СЕСТРА КЭРРИ")
• В.Н. Базылев
ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
• И.В. Чарычанская
В ЧЕМ ВОЛЬНОСТЬ В. НАБОКОВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА "ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС"?
• С.Н. Малыхина
Стр.1
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДАННЫХ КОНТРАСТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
• Е.В. Чегринцева
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ Р. КИПЛИНГА
"СВЕТ ПОГАС"
• Н.М. Нестерова
"ЧУЖОЕ ВМИГ ПОЧУВСТВОВАТЬ СВОИМ": ДИАЛЕКТИКА ВТОРИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
• М.В. Щербакова
ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА УСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОЛИЧНОСТНЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ СТУДЕНТОВ
• А.А. Мальченко
МОДЕЛИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНОЙ МНОГОУРОВНЕВОЙ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ
• Я.В. Розенфельд и др.
ПРОБЛЕМА ОРИЕНТИРОВОЧНОЙ ОСНОВЫ ДЕЙСТВИЯ В ДИДАКТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ ПО
ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ
• Е.Г. Скребова
К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В СПОНТАННОЙ РЕЧИ
• Л.А. Милованова
ПРОФИЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
• Л.И. Гришаева
ПРОГРАММА НОВОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА
• О.М. Карпова, М.В. Бурлакова
ОЧЕРЕДНОЙ СЛОВАРЬ СЕРИИ COLINS
• А.Д. Черенкова
ДОСТОЙНЫЙ ПОДРАЖАНИЯ ПРИМЕР
• Г.М. Вишневская
НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ УСПЕШНОГО ДИАЛОГА
ИНФОРМАЦИЯ
• К 60-ЛЕТИЮ Ю.А.РЫЛОВА
• КУЛЬТУРНЫЕ ТАБУ КАК ДИСКУРСИВНО РЕЛЕВАНТНЫЙ ФАКТОР
• О МИНИМАЛЬНОЙ ЕДИНИЦЕ КОММУНИКАЦИИ В АНАЛИЗЕ ДИСКУРСА И ДИДАКТИКЕ
• МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "ПАРАДИГМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В
РОССИЙСКИХ ВУЗАХ"
Стр.2
ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
ЧАСТНАЯ КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
© 2005 В.Т. Титов
Воронежский государственный университет
Источником латинского материала был
избран словарь [1].
Этот словарь наиболее (из имеющихся
латинско-русских словарей) близок по объему к
анализируемым нами словарям живых
романских языков, а также является наиболее
современным из латинско-русских словарей
такого объёма.
Работа с данным словарем поставила целый
ряд непростых проблем.
Первая проблема – техническая. Структура
статьи
словарной
принципиально
в
отлична
данном
от
словаре
структуры
словарных статей в современных карманных
романско-русских словарях. В конечном итоге
это объясняется тем, что словарь создан в
традиции классической, а не современной
лексикографии. В значительной степени
различия этих лексикографий обусловлены
различиями в объекте описания: классический
латинский язык своей сложной структурой
значительно отличается
редуцированных
от
структур
романских языков.
Вторая
содержательная.
проблема
Словари
пользователю и в силу этого почти не
нуждаются
реальность
в
реально-историческом
комментарии. Принципиально иная ситуация
складывается в системе “латинско-русский
словарь ↔ читатель (пользователь)”. Древний
Рим и латинская культура отделены от носителя
современного
русского
языка
двумя
тысячелетиями во времени и двумя тысячами
километров в пространстве. Этим объясняется
потребность мощного культурно-исторического
комментария в словаре, предназначенного для
чтения и понимания текстов классической
латыни современными русскими учащимися (а
именно им адресован данный словарь).
Разумеется,
среди
онимов
(этнонимов,
хоронимов, etc.) преобладают заимствования, не
говоря уже о том, что имена собственные
–
существенно
современных
культурнороманских
языков отражают материальную и
культурную
современных
современную
составляют особую, относительно автономную
часть лексикона.
Третья проблема состоит в том, что данный
словарь содержит лексику так называемой
“средневековой” и даже “новой латыни”,
которой, разумеется, не было в латыни
классической. Как
классическая
латынь
переставала
литературный язык
не
использоваться вплоть до 18-ого века, а в
обиходе католической церкви продолжает
использоваться до сих пор. Кроме того, на
классическом латинском языке и в наше время
могут создаваться и создаются тексты.
С точки зрения развития романских языков
информация о средневековой и “новой” латыни
является
избыточной,
если
не
дезориентирующей. В то же время
“средневековая” и “новая” латынь представлена
в вокабулярах современных романских языков и
в этом качестве должна быть учтена.
Так называемая “новая” латынь существует
как международный фонд интернациональных
корней и аффиксов – наряду с неотрывным от
нее массивом древнегреческих корней и
аффиксов и в настоящее время не может
считаться исключительной принадлежностью
какого-либо одного
Поскольку
в
научной
современного языка.
терминологии
употребительность и продуктивность латинских
элементов до сих пор весьма высоки, то есть
основания сказать, что слухи о смерти
латинского языка, если и не “сильно”, то, во
всяком случае,
“в
преувеличены.
Важнейшую роль
собственные
значительной мере”
в формировании
структуры лексикона играет древнейшая
апеллятивная лексика. В соответствии с этим
нами были выведены за рамки исследования все
имена
и
все
онимы,
представленные в латинско-русском словаре.
В результате такого сужения материала
объем латинского словника сократился с 13.000
до 8.162 слов, т.е. стал фактически равен
словникам других исследуемых нами романско3
Стр.3