Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2005

В ЧЕМ ВОЛЬНОСТЬ В. НАБОКОВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА «ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»? (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЧарычанская
Страниц4
ID516159
АннотацияО переводах сказки Л. Кэролла “Приключения Алисы в стране чудес” сказано немало. Однако это нисколько не преуменьшает интереса читателей и исследователей к данному произведению. Эта книга, имеющая значительную философскую, политическую и этическую подоплеку, требует от переводчика высокого художественного мастерства. Коллекционер переводов “Алисы в стране чудес” американский математик Уоррен Уивер составил классификацию трудностей перевода сказки Льюиса Кэролла, среди которых отметил следующие
Чарычанская, И.В. В ЧЕМ ВОЛЬНОСТЬ В. НАБОКОВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА «ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»? / И.В. Чарычанская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №1 .— С. 80-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/516159 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1 В ЧЕМ ВОЛЬНОСТЬ В. НАБОКОВА <...> КАК ПЕРЕВОДЧИКА «ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»? <...> © 2005 И.В. Чарычанская Воронежский государственный университет О переводах сказки Л. <...> Кэролла “Приключения Алисы в стране чудес” сказано немало. <...> Однако это нисколько не преуменьшает интереса читателей и исследователей к данному произведению. <...> Коллекционер переводов “Алисы в стране чудес” американский математик Уоррен Уивер составил классификацию трудностей перевода сказки Льюиса Кэролла, среди которых отметил следующие: - “стихи, которые в большинстве случаев представляют собой пародии английских стихов, без сомнения, хорошо знакомых современникам” автора; - каламбуры, -“использование специально сконструированных слов или слов-нонсенсов, которые порой попадаются в тексте и весьма часто в стихах” - шутки, связанные с логикой; - “не поддающиеся классификации сдвиги в значениях, в основе юмористические, всегда неожиданные и неотразимые, которые иногда бывают мягкими, а иногда довольно резкими” [Цит. по 1, 80-81]. <...> Однако наше исследование не затронет ни одну из вышеперечисленных трудностей. <...> В результате сравнительного анализа оригинала и переводов Н. <...> мы выявили ряд существенных отклонений, которые вызваны не столько языковыми и прочими трудностями, сколько расхождениями в восприятии переводчиками произведения в целом и образа главной героини в частности. <...> Мы считаем, что данные несоответствия являются непосредственным свидетельством наличия у переводчиков коммуникативного намерения, отличного от авторского. <...> В данной статье мы ограничимся сравнительным анализом первой части пятой главы “Приключений Алисы в стране чудес”, которая фигурирует в оригинальном тексте под названием – Advice from a caterpillar, в переводе Н. <...> Данный отрывок, составляющий в оригинале по объему всего 1 242 слова, между тем, позволяет 80 выявить наличие коммуникативного намерения <...>