ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1 В ЧЕМ ВОЛЬНОСТЬ В. НАБОКОВА <...> КАК ПЕРЕВОДЧИКА «ПРИКЛЮЧЕНИЙ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»? <...> © 2005 И.В. Чарычанская Воронежский государственный университет О переводах сказки Л. <...> Кэролла “Приключения Алисы в стране чудес” сказано немало. <...> Однако это нисколько не преуменьшает интереса читателей и исследователей к данному произведению. <...> Коллекционер переводов “Алисы в стране чудес” американский математик Уоррен Уивер составил классификацию трудностей перевода сказки Льюиса Кэролла, среди которых отметил следующие: - “стихи, которые в большинстве случаев представляют собой пародии английских стихов, без сомнения, хорошо знакомых современникам” автора; - каламбуры, -“использование специально сконструированных слов или слов-нонсенсов, которые порой попадаются в тексте и весьма часто в стихах” - шутки, связанные с логикой; - “не поддающиеся классификации сдвиги в значениях, в основе юмористические, всегда неожиданные и неотразимые, которые иногда бывают мягкими, а иногда довольно резкими” [Цит. по 1, 80-81]. <...> Однако наше исследование не затронет ни одну из вышеперечисленных трудностей. <...> В результате сравнительного анализа оригинала и переводов Н. <...> мы выявили ряд существенных отклонений, которые вызваны не столько языковыми и прочими трудностями, сколько расхождениями в восприятии переводчиками произведения в целом и образа главной героини в частности. <...> Мы считаем, что данные несоответствия являются непосредственным свидетельством наличия у переводчиков коммуникативного намерения, отличного от авторского. <...> В данной статье мы ограничимся сравнительным анализом первой части пятой главы “Приключений Алисы в стране чудес”, которая фигурирует в оригинальном тексте под названием – Advice from a caterpillar, в переводе Н. <...> Данный отрывок, составляющий в оригинале по объему всего 1 242 слова, между тем, позволяет 80 выявить наличие коммуникативного намерения <...>