ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДАННЫХ КОНТРАСТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале сопоставления английских и русских ФЕ, вербализующих концепты, выражающие интеллектуальную и эмоциональную деятельность человека) © 2005 С.Н. Малыхина Липецкий государственный педагогический университет Известно, что “фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений” [2, 245]. <...> В то же время известным и общепризнанным является тот факт, что фразеология обладает ярко выраженной национальной спецификой. <...> Во фразеологии ярче, чем в какойлибо другой системе языка, проявляются особенности национального мышления, восприятия мира, его категоризации и концептуализации. <...> Все эти черты находят выражение в образе, положенном в основу устойчивого сочетания, в метафоре, созданной народным мышлением для выражения понятия или суждения. <...> Фразеология отражает народный быт и традиции, наблюдения и поверья. <...> Яркая национальная специфика фразеологической системы проявляется не только на содержательном уровне. <...> Эта специфика объясняется лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языковой системы в целом. <...> Понятно, что каждый язык обладает особенными средствами знакового выражения реальности. <...> Глубинные категории и свойства языка определяют конкретные средства каждого отдельного языкового уровня, в том числе и фразеологии. <...> По словам Ю. П. Солодуба, “отдельные свойства фразеологических образов, определяемые логико-психологической основой предметновещественных ассоциаций, могут быть типологически общими для самых разных языков мира, однако лингвистическое выражение этого сходства всегда детерминируется особенностями лексико-семантической и грамматической системы того или иного языка” [8, 10]. <...> Более того, так как фразеологическая номинация является вторичной, “во фразеологии каждого <...>