Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
0   0
Первый авторБазылев
Страниц5
ID516158
АннотацияДанная статья представляет собой первое промежуточное подведение итогов проекта, связанного с исследованием эффективности подготовки переводчиков в негуманитарных вузах. В нашем случае речь пойдет о студентах Московского государственного строительного университета. Интерес представляют: (1) особенности подготовки переводчиков, обучению переводу в рамках авторских программ, ориентированных на технические вузы, (2) возможность подготовки переводчиков с использованием современных мультимедийных средств. Мы хотим представить и проанализировать результаты проведенного на базе МГСУ лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ, который дает условный коэффициент необходимости применения переводческих трансформаций, символизирующий «давление» этой необходимости на языкового посредника при переводе с немецкого языка на русский
Базылев, В.Н. ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №1 .— С. 75-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/516158 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1 ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ © 2005 В.Н.Базылев Московский государственный строительный университет Данная статья представляет собой первое промежуточное подведение итогов проекта, связанного с исследованием эффективности подготовки переводчиков в негуманитарных вузах. <...> Интерес представляют: (1) особенности подготовки переводчиков, обучению переводу в рамках авторских программ, ориентированных на технические вузы, (2) возможность подготовки переводчиков с использованием современных мультимедийных средств. <...> Мы хотим представить и проанализировать результаты проведенного на базе МГСУ лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ, который дает условный коэффициент необходимости применения переводческих трансформаций, символизирующий «давление» этой необходимости на языкового посредника при переводе с немецкого языка на русский. <...> Начнем с общего утверждения: все переводческие трансформации должны быть чем-то мотивированы. <...> Но, разумеется, это вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению трансформаций, всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. <...> Однако и этот факт не отменяет того, что любая трансформация чем-то обусловлена. <...> Возможность или невозможность той или иной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность интерпретируется сегодня с помощью трех основных понятий: система языка, языковая норма и узус. <...> Понятие языковой системы имеет различные толкования, которые можно свести к тому, что система языка – это совокупность взаимосвязанных единиц языка и моделей, по которым они сочетаются. <...> Языковая норма пропускает лишь то, что признается обществом правильным. <...> Нарушения нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создают впечатление неправильности <...>