Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2005

«ЧУЖОЕ ВМИГ ПОЧУВСТВОВАТЬ СВОИМ»: ДИАЛЕКТИКА ВТОРИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторНестерова
Страниц6
ID516162
АннотацияСегодня перевод оказался в центре внимания исследователей различных научных направлений. Он был осознан как точка пересечения, в которой сходятся все (практически без исключения) проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия, проблемы текста и интертекста, первичности и вторичности текстовой деятельности и самого текста, проблемы творческого и стереотипного в мышлении и речепорождении. И это, вероятно, еще не весь спектр проблем, которые можно увидеть в феномене перевода.
Нестерова, Н.М. «ЧУЖОЕ ВМИГ ПОЧУВСТВОВАТЬ СВОИМ»: ДИАЛЕКТИКА ВТОРИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА / Н.М. Нестерова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №1 .— С. 92-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/516162 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1 «ЧУЖОЕ ВМИГ ПОЧУВСТВОВАТЬ СВОИМ»: ДИАЛЕКТИКА ВТОРИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА © 2005 Н.М. Нестерова Пермский государственный технический университет Сегодня перевод оказался в центре внимания исследователей различных научных направлений. <...> Он был осознан как точка пересечения, в которой сходятся все (практически без исключения) проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия, проблемы текста и интертекста, первичности и вторичности текстовой деятельности и самого текста, проблемы творческого и стереотипного в мышлении и речепорождении. <...> И это, вероятно, еще не весь спектр проблем, которые можно увидеть в феномене перевода. <...> Сложность феномена перевода привела исследователей, с одной стороны, к множеству концепций, с другой – к пониманию “неисчерпаемости” проблем и вопросов, возникающих при изучении перевода. <...> В связи с названной сложностью и неисчерпаемостью перевода как объекта изучения особую актуальность приобретает исследование именно его онтологических свойств, к которым, без сомнения, относится его вторичность. <...> Как правило, текст перевода считается вторичным ex definitione, и в исследованиях вторичность перевода чаще только декларируется, а не подвергается анализу. <...> Нам же представляется, что вторичность должна стать предметом специального исследования, причем исследования философски ориентированного, поскольку современная философская парадигматика позволяет считать вторичность универсальным свойством всего современного дискурса, особенно научного и художественного. <...> назвал вторичностьроковой печатью” нашей эпохи и нашего сознания. <...> Сегодня можно сказать, что вторичность является 92 не только “роковой печатью”, но и одним из ключевых концептов гуманитарной мысли, в первую очередь <...>