Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2005

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ Р. КИПЛИНГА «СВЕТ ПОГАС» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЧегринцева
Страниц3
ID516161
АннотацияКак известно, восприятие цвета весьма своеобразно в разных языках. Быт народа, его историческое развитие влияют на характер ассоциативных рядов цветообозначений и их переносных значений. Однако существуют коннотации, общие для многих языков, в частности, для английского и русского. Рассмотрим коннотативные значения некоторых цветообозначений на примере романа Р. Киплинга «Свет погас» и его переводов на русский язык, выполненных В. Хинкисом [4] и А. А. Энквист [5]
Чегринцева, Е.В. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ Р. КИПЛИНГА «СВЕТ ПОГАС» / Е.В. Чегринцева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №1 .— С. 89-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/516161 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1 ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ Р. <...> КИПЛИНГА «СВЕТ ПОГАС» © 2005 Е.В. Чегринцева Воронежский государственный педагогический университет Как известно, восприятие цвета весьма своеобразно в разных языках. <...> Быт народа, его историческое развитие влияют на характер ассоциативных рядов цветообозначений и их переносных значений. <...> Однако существуют коннотации, общие для многих языков, в частности, для английского и русского. <...> Рассмотрим коннотативные значения некоторых цветообозначений на примере романа Р. <...> Киплинга «Свет погас» и его переводов на русский язык, выполненных В. <...> Наиболее важную смысловую нагрузку в романе несёт чёрный цвет и прилагательные, передающие его: black и его контекстуальный синоним dark, а также их производные – существительные blackness и darkness и глагол darken. <...> “Основные переносы цветового прилагательного чёрный во всех языках сходятся, и если варьируются, то очень незначительно. <...> Чёрным называется всё тяжёлое, трудное, мучительное, будничное в противовес праздничному, а также зловещее, мрачное, морально деградировавшее»[1,10]. <...> Описывая лживость главного героя в детском возрасте, Киплинг говорит: …he naturally developed into a liar, …never throwing away the least unnecessary fib, and never hesitating at the blackest… <...> . В переводах blackest звучит как самая ужасная [5,136] и самая чудовищная [4,392]. <...> В русском языке прямого эквивалента the blackest fib не существует, но лексемы ужасный и чудовищный точно передают коннотации данного прилагательного. <...> С прилагательным black неразрывно связан понятийный компонент грязный как в буквальном, так и в переносном смысле. <...> Это подтверждают следующие примеры: “Oh, I’m in the north – the black north… <...> . Героиня сообщает, что живёт “в северной части города – самой грязной” [4;432]. <...> В разговоре с другом главный герой произносит следующую фразу: Think of the hideous blackness of that man’s mind! <...> . В одном варианте мы находим полное семантическое соответствие <...>