ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ АСИММЕТРИЯ ЧЛЕНЕНИЯ ТЕКСТА В ПАРАЛЛЕЛЬНОМ КОРПУСЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Т. ДРАЙЗЕРА <...> СЕСТРА КЭРРИ") © 2005 Е.Е. Гурина, Д.О. Добровольский, А.А. Кретов Воронежский государственный университет Корпус параллельных текстов (параллельный корпус) представляет собой множество художественных произведений с их переводами. <...> Корпус включает в себя, с одной стороны, оригинальные русские тексты с их переводом на английский язык, а с другой – английские тексты с их переводом на русский. <...> Для успешного пользования таким корпусом тексты должны быть предварительно подготовлены таким образом, чтобы каждому абзацу или предложению оригинала соответствовал содержательно эквивалентный фрагмент перевода (в идеале - абзац или предложение). <...> Процесс такой подготовки параллельных текстов к последующему использованию называется выравниванием. <...> Одна из наиболее существенных трудностей выравнивания параллельных текстов заключается в том, что авторское членение текста на предложения не всегда выдерживается в тексте перевода. <...> Не проще ли было бы сохранить авторское членение текста? <...> В качестве материала исследования был выбран роман Т.Драйзера <...> С помощью программы Course.exe, позволяющей обнаружить все случаи асимметричного перевода предложений, в тексте был зафиксирован 951 случай такого рода: 493 примера членения предложения оригинала на два и более предложения и 458 примеров объединения предложений. <...> Самой многочисленной группой примеров членения предложения (всего 236 случаев) оказались предложения, являющиеся частями диалога. <...> Первая подгруппа включает в себя случаи, в которых при переводе вторая часть прямой речи, следующая за словами автора, оформлялась в отдельное предложение (всего 89 примеров): (1) "Oh," he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake, "I thought you did. <...> Why, how are all the folks at home?" she began; "how is father, and mother? <...> Now," said a sharp, quick-mannered Jew, who was sitting at a roll-top desk <...>