Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616666)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 233592 (2,63 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
801

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Главный редактор журнала «Теория и практика перевода». <...> и «с точки зрения теории перевода в рамках филологической науки является перевод буквальный, подстрочник <...> Фактически теория машинного перевода начала зарождаться после проведенного первого в мире опыта машинного <...> Эрих Прунч – д-р филос. наук, спец. в области теории и практики перевода (славянские языки); директор <...> Прунч утверждает, что «вопреки существующей в теории невозможности перевода на Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2017.pdf (0,7 Мб)
802

№10 [Иностранные языки в школе, 2024]

«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно. На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д. Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.

перевода, а также теории 1 Совет генерала П. <...> Миньяр-Белоручева, как «Теория и методы перевода» [13], «Как стать переводчиком?» <...> Теория и методы обучения» [12], «Учебник военного перевода: Французский язык. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с. 13. <...> Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с. 14. Миньяр-Белоручев Р.

Предпросмотр: Иностранные языки в школе №10 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
803

Ли, Я. КОМИЗМ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» И ЕГО РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК1 / Я. Ли, Хайтао Шэн // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 81-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/366649 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Ли Ян

Комизм одноактной шутки А.П. Чехова «Предложение» строится на лёгкости и юморе. Для произведений Чехова характерны сюжетный порядок, яркая речь персонажей, а также приёмы комизма. Данная работа сравнивает два перевода, осуществлённого Цао Цзинхуа и Жу Луном. Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык.

Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 81-92 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/366649 (дата обращения: <...> реконструкции комизма при переводе на китайский язык. <...> Теория перевода. 2016. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 82 1. <...> Перевод — это структура, это труд на основе принципов перевода. <...> отличительных средств, закономерностей и методов перевода, непрерывного обобщения теории перевода, а

804

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Контракты и теория фирмы // Горизонты экономики. 2021. №3. С.16–23. 3. Васильев А. <...> Данное исследование имеет актуальное значение для развитии теории и практики перевода. <...> Ключевые слова: стратегия перевода, поэтический имидж, теория импликации, «Ши цзин». <...> Изучение перевода «Ши цзина» с китайского языка на русский имеет актуальное значение для развития теории <...> Поэтому в современной теории о переводе говорят не о переводе или передаче метафоры, а ее «воссоздании

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
805

№1 [Евразийский гуманитарный журнал, 2022]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

Подход теории «Смысл-Текст». В теории «Смысл-Текст», основоположником которой является И.А. <...> Исследуя коллокации в рамках теории и практики перевода, Э. <...> Сепира и его теории лингвистической относительности. <...> Одной из самых известных современных теорий, на которой базируется понятие о мотивации, является теория <...> В отличие от многих теорий, рассматривающих мотивацию как нечто целое, теория самодетерминации различает

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №1 2022.pdf (0,5 Мб)
806

№3 [Вопросы филологии, 2006]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2003. 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 13. Федоров А.В. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М., 1983. 14. Форостенко А.В. <...> Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопр. филологии. 2002. № 1(10). 16. Швейцер А.Д. <...> Согласно теории К.Г.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2006.pdf (0,3 Мб)
807

№2 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Роль воображения в понимании текста: в продолжение психотипической теории перевода Ю.А. <...> Теория диалога на современном этапе развития // Вестн. <...> Имплицитные теории – новый социокультурный фактор в практике перевода // Социокультурные проблемы перевода <...> Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода // Социокультурные проблемы перевода <...> перевода межкультурная коммуникация 260 Россия 278 семиотический метод 260 Теория прототипов 207 Термин

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,6 Мб)
808

№3 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2021]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 6. <...> Введение в теорию и практику перевода научно-технической литературы: курс лекций / В.М. <...> Кудрявцева // Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2021.pdf (0,6 Мб)
809

Попова, Т.В. АВТОНОМНОЕ ЭНЕРГОСНАБЖЕНИЕ РГУ НЕФТИ И ГАЗА ИМЕНИ И. М. ГУБКИНА / Т.В. Попова, С.М. Купцов // Трубопроводный транспорт: теория и практика .— 2015 .— №5 .— С. 50-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/590166 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Попова

Основная цель статьи — показать возможность и эффективность использования когенерации для снабжения теплом и электроэнергией жилых домов и промышленных объектов. Когенерация как реальная альтернатива централизованному энергоснабжению рассмотрена на примере перевода зданий РГУ нефти и газа имени И. М. Губкина на Ленинском проспекте на автономное энергоснабжение. Проведена оценка потреблений ресурсов университетом по реальным данным за 2012 год, на основе чего рассчитана и доказана экономическая эффективность осуществления возможного проекта перехода

Когенерация как реальная альтернатива централизованному энергоснабжению рассмотрена на примере перевода <...> физический и еще больший моральный износ теп ловых пунктов Губкинского уни верситета, появилась идея перевода <...> ] • № 5 (51) 2015 экономика теория Рис. 2. <...> Для перевода зданий университе та на автономное энергоснабжение, в первую очередь, необходимо про извести <...> Отсюда возникает идея перевода главных зданий РГУ нефти и газа имени И. М.

810

Коробова, С. Повышение мотивации на занятиях иностранного языка в рамках подготовки переводчиков (французский язык) / С. Коробова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 49-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/341147 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Коробова
М.: ПРОМЕДИА

В статье предпринята попытка проанализировать причины снижения мотивации на занятиях иностранного языка (французского) и предложены некоторые педагогические приемы в рамках подготовки переводчиков, которые не только повышают интерес к изучению предмета, но и помогают реализовать творческий потенциал студентов. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 49-54 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341147 (дата обращения: <...> Коробова, cтарший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. <...> Теория перевода. 2012. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 50 большую популярность <...> Согласно этой теории целью обучения является не вооружение знаниями, не накопление их, а формирование <...> Поэтому современные теории преподавания иностранного языка все чаще отдают предпочтение коммуникативному

811

№3 [Мосты. Журнал переводчиков, 2024]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Чернова «Теория и практика синхронного перевода» (1978). <...> Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения. 1978. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. <...> Автор научных работ по лингвистической стилистике и теории перевода. <...> перевода и частной теории перевода английского и русского языков. 9.

Предпросмотр: Мосты №3 2024.pdf (0,2 Мб)
812

Белов, В.А. Изменения и дополнения положений Гражданского кодекса РФ о перемене лиц в обязательстве (общий обзор и комментарий) / В.А. Белов // Закон .— 2014 .— №9 .— С. 114-129 .— URL: https://rucont.ru/efd/423030 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Белов Вадим Анатольевич

Очередным этапом реформы гражданского законодательства стало внесение Федеральным законом от 21.12.2013 № 367-ФЗ принципиальных изменений в нормы ГК РФ о залоге и перемене лиц в обязательстве; почти все они вступили в силу уже 1 июля 2014 г. В настоящей статье рассматриваются основные новации Кодекса, касающиеся институтов уступки права требования и перевода долга; некоторым из них дается авторская оценка.

ТЕОРИя И ПРАКТИКА Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 113 стоит из трех пунктов <...> Новосёлова, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 115 забыть о <...> промежуточности (и о противостоящей ей теории непосредственности) см.: Крашенинников Е.А. <...> Теперь о таком переводе долга сказано гораздо более точно («…перевод долга с должника на другое лицо… <...> Перевод долга // Право и жизнь. 1923. № 3.

813

Быкова, И.А. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНО-КУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ ПЕРЕВОДА / И.А. Быкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №2 .— С. 81-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/409300 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Быкова

Статья посвящена сопоставительному исследованию когнитивно-культурных факторов перевода в рамках межкультурной коммуникации, непосредственно связанных с функционированием в дискурсе и интерпретацией номинаций, в основе которых лежат явления национальной культуры.

«Теория перевода, стремящаяся к реалистическому отражению процесса межъязыковой коммуникации, не может <...> В силу того, что отправные точки теории перевода связаны с речевой деятельностью, т.е. коммуникативным <...> определенным знаком в конкретной коммуникативной ситуации, представляет значительный интерес с точки зрения теории <...> перевода и компаративистики в целом, где перевод используется в качестве метода сопоставления. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009.

814

№1 [Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки, 2013]

Мультидисциплинарный научный журнал, авторы и читатели которого – ученые-исследователи, докторанты, аспиранты, соискатели. Публикуются основные научные результаты исследований по следующим гуманитарным направлениям: искусствоведение, история, социология, педагогика, право, политология, психология, филология, философия и экономика. Распространяется по подписке (индекс в каталоге «Почта России» – 78782). Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий.

теории и прагматики перевода. <...> Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода. <...> Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с. 2. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. <...> История и теория зарубежного перевода. 7. Kelly L. G. The True Interpreter. <...> История и теория зарубежного перевода. 9. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т.

Предпросмотр: Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки №1 2013.pdf (1,8 Мб)
815

Андреев, Н.И. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / Н.И. Андреев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 117-125 .— URL: https://rucont.ru/efd/480017 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Андреев

В статье рассматриваются концептуальные и нарративные особенности немецкого военно-политического дискурса, релевантные при решении проблем перевода Предпереводческий и переводческий анализ военно-политического языка предложен с учётом синхронического и диахронического среза лексики, особое внимание при этом уделяется изучению экстралингвистического фона немецкого дискурса, который представлен различными концептами.

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / <...> Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 117-125 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480017 (дата обращения <...> и нарративные особенности немецкого военно-политического дискурса, релевантные при решении проблем перевода <...> Для решения теоретических и практических проблем перевода в определённой сфере требуются знания специфики <...> Теория перевода. 2011. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 118 ная демократическая

816

Лингвистика и перевод: сборник научных трудов. Вып.2

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год.

Предназначен для специалистов в области лингвистики и теории перевода. <...> дисциплин «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Научно-технический перевод» студентами Института <...> Содержание разработанных рабочих программ «Теория и практика профессионального перевода» и «Устный и <...> Теория перевода. М., 2004. 4. Макарьева А.П. <...> Теория перевода. Интегративное переводоведение ............................. Бобков А.Г.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научных трудов. Вып.2.pdf (1,3 Мб)
817

Кашкин, В.Б. КОММУНИКАЦИЯ, ТЕКСТ И ПЕРЕВОД / В.Б. Кашкин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 140-144 .— URL: https://rucont.ru/efd/508145 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Кашкин

в статье рассмотрены модели коммуникации, примененные к анализу текста для перевода. Выделены основные подходы, парадигмы теории коммуникации, обладающие прикладным и дидактическим потенциалом

СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ К 10-ЛЕТИЮ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ <...> Выделены основные подходы, парадигмы теории коммуникации, обладающие прикладным и дидактическим потенциалом <...> Ключевые слова: анализ текста, перевод, теория коммуникации, модель, подготовка переводчиков. <...> Текст и перевод : вопросы теории / И. С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения, 2008. – 184 с. 3. <...> Б., доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации

818

Кольцова, Ю. Разновременные переводы новеллы П. Мериме "Кармен" как источник анализа эволюции русского языка / Ю. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 43-48 .— URL: https://rucont.ru/efd/341146 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Кольцова
М.: ПРОМЕДИА

Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка дает возможность увидеть изменения, которые в нем произошли. Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX - до начала XXI века, авторы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя Проспера Мериме "Кармен". Статья представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

Разновременные переводы новеллы П. <...> Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 43-48 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341146 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2012. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44 мира», создаваемых <...> В переводе М.Л. <...> А в переводе М.Л.

819

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2014]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

Гишкаева), теории и практике перевода (С.В. Евтеев и А.Л. Семёнов, Н.А. Дудик, Л. Виссон). <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. <...> Теория перевода. Издательский центр «Академия», 2013. <...> с инокультурным читателем, т.е. в «диалог культур», неоднократно обсуждаемый в теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2014.pdf (1,7 Мб)
820

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Их отношения должны учитываться в теории и практике перевода [Рзаева, 2019]. <...> ; теория кросс-кодов; общие мотивы в искусстве; поэзия и живопись; литературная традиция; перевод поэзии <...> В статье «Теория лакун и проблема эквивалентности перевода» автор исходит из понимания, что «процессу <...> Теория лакун и проблема эквивалентности перевода // Вопросы психолингвистики. – Москва, 2007. – № 6. <...> Эти переводы изучаются с позиции собственных теорий Гёте о переводе, а также с позиции рецепции его произведений

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
821

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

значения с позиций теории референции и теории употребления, исследование языка как системы, дающей представление <...> В связи с этим на центральное место в теории перевода выдвигается понятие компенсации, причем настолько <...> , что не будет преувеличением сказать: теория перевода – это теория компенсаций. <...> и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых внутриуровневых <...> Когипонимический перевод // Вопросы теории французского языка и теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2001.pdf (0,4 Мб)
822

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2016]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Данное исследование способствует развитию теории и практики перевода. <...> Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная <...> Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 2. Дьяконова Н.А. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 8. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2016.pdf (0,9 Мб)
823

Сычева, Е. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) / Е. Сычева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 46-56 .— URL: https://rucont.ru/efd/335317 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Сычева
М.: ПРОМЕДИА

При переводе с японского языка возникает ряд проблем, связанных с невозможностью полной передачи смыслов, вкладываемых в обращения, с помощью языковых средств русского языка. Это касается именных суффиксов, которые в японском языке играют важную социально-разграничительную роль. Без них указание на место собеседников и предмета их беседы в иерархической системе координат уничтожается. Данная проблема актуальна при переводе произведений классической японской литературы и современной массовой культуры (в частности японских комиксов манга и анимационных фильмов аниме).

Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме <...> Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 46-56 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335317 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 1 Е.С. <...> , индонезийского и монгольского языков МГИМО (У) МИД РФ; e-mail: alena.sycheva.1@gmail.com ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА <...> и сериалов аниме немного, — любительских вариантов перевода существует гораздо больше.

824

№2 [Иностранные языки в школе, 2021]

«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно. На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д. Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.

Перевод: ремесло или искусство? <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 ТЕОРИЯ 3. <...> Что важнее в переводе, декоративная сторона исходного текста или стилистика текста перевода? <...> Первый вид устного перевода — последовательный перевод, он очень Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Еще один вид устного перевода — это перевод синхронный, при котором восприятие оригинала и осуществление

Предпросмотр: Иностранные языки в школе №2 2021.pdf (0,1 Мб)
825

Бойко, Б. Звуки, цвета, свет и запахи в картине войны / Б. Бойко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 35-45 .— URL: https://rucont.ru/efd/341250 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Бойко
М.: ПРОМЕДИА

Социальный опыт восприятия войны аккумулируется в ощущениях и в слове, в текстах, образуя слой этнической культуры, в котором война существует в языковом этническом сознании. На материале "Севастопольских рассказов" Л. Н. Толстого в статье анализируются сенсорные краски отдельных эпизодов войны, как они воспринимались автором и его современниками. Сопоставление фрагментов оригинала с переводом на английский язык позволяет судить о принципиальной общности русской и английской сенсорной картин мира.

Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 35-45 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341250 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 36 Ниже мы предпримем <...> Теория перевода. <...> Лексикографическая теория терминов как шаг к переводным словарям цветолексем // Вестн. Моск. ун-та. <...> Теория перевода. 2012. № 3. С. 74—84. Татаринов В.А., Кульпина В.Г.

826

№4 [Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса, 2017]

«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.

Проблема справедливости в социальной теории Дж. <...> Принципы теории терминографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. <...> перевод, функциональная замена, описательный перевод. <...> В теории перевода исследователями неоднократно поднимался вопрос о том, что переводной текст часто замещает <...> Перевод как языковой контакт // Вопросы теории и перевода в зарубежной литературе.

Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №4 2017.pdf (0,2 Мб)
827

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В теории перевода принято выделять два метода перевода. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. 3. <...> Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. <...> Общая теория перевода. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. 7. Левый И.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2011.pdf (0,3 Мб)
828

Юридический перевод: основы теории и практики учеб. пособие

Автор: Левитан К. М.
М.: Проспект

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель— развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / Уральская гос. юрид. академия; К.М. <...> Л36 Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. — Москва : Проспект; Екатеринбург <...> Профессиональная (технологическая) компетенция предполагает знание теории перевода. <...> Теория соответствий и трансформаций Буквальный и вольный перевод. Проблема переводимости. <...> Теория и практика перевода. Французский язык. М.: ЛКИ, 2007. 8. Гамзатов М. Г.

Предпросмотр: Юридический перевод основы теории и практики.pdf (0,2 Мб)
829

Стасюк, И.В. ПРИНЯТИЕ ЧУЖОГО ДОЛГА (ПАССИВНАЯ ИНТЕРЦЕССИЯ) В РОССИЙСКОМ ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ / И.В. Стасюк // Закон .— 2015 .— №1 .— С. 158-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/424122 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Стасюк Иван Васильевич

В статье рассмотрен новый для российского гражданского права институт перевода долга, осуществляющегося по соглашению между кредитором и новым должником. Предлагается анализ спорных ситуаций, которые могут возникнуть в практике в связи с применением нового института. В частности, рассмотрены вопросы о соотношении между соглашением кредитора и нового должника и соглашением нового и первоначального должника; об уведомлении должника о переводе долга, о последствиях исполнения обязательства новым должником.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 157 DEBT TRANSFER (EXPROMISSION <...> Если для перевода долга необходимо волеизъявление трех лиц — сторон договора перевода долга старого и <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 159 Уведомление должника <...> соглашения о пассивной интерцессии стало треCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ <...> substitution of parties in an obligation Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ

830

СТАСЮК, И.В. ПРИНЯТИЕ ЧУЖОГО ДОЛГА (ПАССИВНАЯ ИНТЕРЦЕССИЯ) В РОССИЙСКОМ ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ / И.В. СТАСЮК // Закон .— 2015 .— №1 .— С. 158-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/411502 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: СТАСЮК ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ

В статье рассмотрен новый для российского гражданского права институт перевода долга, осуществляющегося по соглашению между кредитором и новым должником. Предлагается анализ спорных ситуаций, которые могут возникнуть в практике в связи с применением нового института. В частности, рассмотрены вопросы о соотношении между соглашением кредитора и нового должника и соглашением нового и первоначального должника; об уведомлении должника о переводе долга, о последствиях исполнения обязательства новым должником.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 157 DEBT TRANSFER (EXPROMISSION <...> Если для перевода долга необходимо волеизъявление трех лиц — сторон договора перевода долга старого и <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 159 Уведомление должника <...> соглашения о пассивной интерцессии стало треCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ <...> substitution of parties in an obligation Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ

831

№5 [Проблемы современного образования, 2020]

Журнал осуществляет оперативное распространение результатов актуальных теоретических и практико-ориентированных исследований в области образования, философии, педагогики и психологии, а также организацию обсуждений и дискуссий по проблемам развития отечественной науки и образования. Журнал основан в 2009 году на базе Научной педагогической библиотеки им. К. Д. Ушинского. С октября 2015 г. издателем и распространителем журнала является Московский педагогический государственный университет. Тематика издания: журнал носит гуманитарный междисциплинарный характер и осуществляет публикацию статей по проблемам философии, психологии и педагогики, а так же широкому спектру исследований в сфере отечественного и зарубежного образования

В рамках переводоведения можно выделить четыре основных дисциплины: 1) общую теорию перевода (теорию <...> устного, письменного и машинного перевода); 2) теорию специальных дисциплин переводоведения (теорию перевода <...> теорий перевода» [1, с. 28]. <...> Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Академия, 2008. 159 с. 4. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых.

Предпросмотр: Проблемы современного образования №5 2020.pdf (0,9 Мб)
832

Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка монография

Автор: Тимофеев А. В.
М.: ФЛИНТА

В монографии изложены результаты проектирования на лингвориторической основе инновационного педагогического процесса по билингвальной подготовке студентов педагогических вузов (иностранный язык – русский язык), и результаты апробации разработанной модели.

Формирование базовых понятий теории перевода как специфического вида речемыслительной деятельности – <...> Миньяр-Белоручева в книге «Теория и методы перевода» (М., 1996). <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. <...> Миньяр-Белоручева в книге «Теория и методы перевода» (М., 1996). <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие.

Предпросмотр: Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка (1).pdf (0,4 Мб)
833

№1 [Педагогическое образование в России, 2023]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Культурная адаптация при переводе в аспекте теории релевантности (на примере китайскои русскоязычных <...> общей теорией и практикой перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю. <...> Теория Р.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2023.pdf (0,4 Мб)
834

Машинный и автоматизированный перевод учеб. пособие

Автор: Бутусова А. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части.

Другая дефиниция гласит: «В настоящее время в теории МП под понятием автоматического перевода (FAMT – <...> и теории перевода, в частности. <...> Это дало право на появление в 19-м и 20-м вв. многочисленных теорий перевода и направлений в теории перевода <...> Кого и почему принято считать предтече теории машинного перевода? 11. <...> В чем вклад в теорию машинного перевода Питера Брауна? 30.

Предпросмотр: Машинный и автоматизированный перевод.pdf (0,5 Мб)
835

Денежные обязательства и финансовые сделки учебник для магистратуры

Автор: Ефимова Л. Г.
М.: Проспект

Представленный учебник подготовлен для лиц, обучающихся в Российской школе частного права Исследовательского центра частного права имени С. С. Алексеева при Президенте Российской Федерации. Рассчитан для углубленного изучения одноименной дисциплины «Денежные обязательства и финансовые сделки», которая преподается на кафедре финансовых сделок и новых технологий в праве в рамках образовательной программы «Магистр частного права». В учебнике изложены основные теоретические позиции по проблемам теории денежных обязательств и основных финансовых сделок как урегулированных ГК РФ (договор банковского вклада, договор банковского счета, договор займа, кредитный договор, договор финансирования под уступку денежного требования), так и не урегулированных им (договор о выдаче и использовании банковской карты, договор эквайринга). Подробно разобрана разработанная автором теория расчетных сделок с анализом каждой сделки. Отдельно рассмотрены наиболее популярные в настоящее время вопросы правового регулирования цифрового рубля, криптовалюты, цифровых прав, которые проанализированы с гражданско-правовой точки зрения с учетом взглядов, высказанных как в российской, так и в иностранной юридической литературе. Помимо изучения основных проблем теории гражданского права в области финансовых сделок обучающиеся смогут ознакомиться с наиболее важными правовыми позициями судебной практики. Нормативные акты использованы по состоянию на 1 сентября 2022 г.

Количественная теория денег. М., 1996. С. 31. § 2. <...> теория; ; вещно-правовая теория; ; вещно-обязательственная правовая теория. <...> Вещно-правовая теория безналичных денег выросла из вещно-правовой теории бездокументарных ценных бумаг <...> Общая теория обязательств. М., 1948. С. 99. 58 Глава 1. <...> Согласно другой теории — германской теории, договор об открытии кредита должен быть квалифицирован как

Предпросмотр: Денежные обязательства и финансовые сделки.pdf (1,3 Мб)
836

№9 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 45 Заграевская, Т.Б. <...> Вопросы перевода на русский язык 174 Ян Шичжан. Распространение теории перевода проф. В.Н. <...> Распространение, использование и трансформирование теории перевода А.В. <...> Создание и развитие теории частей речи / Н.Г. <...> Потенциал воздействия политических Интернет-мемов: теория риторики Ю.В.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
837

Балканов, И.В. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале русско-иноязычных военных словарей) / И.В. Балканов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 123-138 .— URL: https://rucont.ru/efd/357844 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Балканов

В статье проводится анализ общих русско-иноязычных (русско-английских, русско-французских и русско-немецких) военных словарей, созданных в СССР и России, с точки зрения их мега-, макро- и микроструктуры, рассматриваются особенности отечественной двуязычной военной лексикографии ХХ в.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале русско-иноязычных военных словарей) / И.В. <...> Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 123-138 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/357844 (дата обращения <...> Теория перевода. 2015. № 4 ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И.В. <...> кандидата филологических наук, Военный университет Министерства обороны РФ; e-mail: i-balkanov@mail.ru ТЕОРИЯ <...> Ломоносова, автор более 150 научных работ, двуязычных словарей и учебников по теории и практике перевода

838

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

, системология, суммативность, теория игр, теория ячеек. <...> (Елизаветинская Библия — Синодальный перевод — Современный русский перевод) и их взаимоотношения. <...> Возможен ли перевод при диглоссии? // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — С. 92—99. <...> Переводу нужен диалог с читателем. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. — М.: Высшая школа, 2001. [3] Лейчик В.М.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №1 2014.pdf (1,4 Мб)
839

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

.: Теория перевода. – 2008. – № 4. – С. 37–48. 14. Привалова И. В. <...> В., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: <...> Е., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: <...> С., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкуль турной коммуникации <...> Н., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкуль турной коммуникации

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2016.pdf (0,7 Мб)
840

№4 [Мосты. Журнал переводчиков, 2024]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Преподает теорию перевода и письменный перевод. <...> Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. <...> (Теория перевода; Психолингвистические проблемы перевода; Интерпретативные техники перевода; Основы <...> литературно-художественного перевода; Современные научные школы и направления в теории перевода). <...> Теория и практика перевода» в этом же университете.

Предпросмотр: Мосты №4 2024.pdf (0,2 Мб)
841

№2 [Личность. Культура. Общество, 2011]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Объектом теории перевода является процесс перевода как система опосредованной двуязычной коммуникации <...> перевод. <...> Общая теория перевода и устный перевод М.: Воениздат, 1980. 236 с. 2. Нелюбин Л.Л. <...> Арабский язык: теория и технология перевода. М.: Восточная книга, 2010. 400 с. 4. Швейцер А.Д. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 5. Яковлев Г.Ю.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2011.pdf (0,3 Мб)
842

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

А., аспирантка кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ E-mail: dariakhol@ <...> Л., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: <...> Теория перевода / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004 – 336 с. 7. <...> Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. 7. Нелюбин Л. Л.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2011.pdf (0,3 Мб)
843

Кару, К. О подготовке к социальному переводу в Департаменте полиции и погранохраны Эстонии / К. Кару // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 73-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/341170 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Кару
М.: ПРОМЕДИА

Рассмотрев проблемы подготовки профессиональных социальных переводчиков, автор выдвигает предложение специальной подготовки государственных служащих, работающих с переводчиками. В заключении представлен анонс проекта обучения студентов Академии внутренней безопасности Эстонии.

Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 73-79 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341170 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2012. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 щищённости не-граждан <...> , так что можно с уверенностью говорить, что сложилась самостоятельная область переводоведения и теории <...> , перевод для этнической диаспоры, сопровождающий перевод и некоторые другие. <...> ; • дать обзор исследований в области социального перевода в Эстонии (судебный перевод, перевод в полиции

844

№7 [Методы менеджмента качества, 2021]

Международный ежемесячный профессиональный журнал для менеджеров по качеству. Год основания - 1969. Опыт внедрения систем менеджмента и практика проведения аудитов; современные концепции управления; информационные технологии; статистические методы; лидерство и мотивация

Теория справедливости С. <...> Теория справедливости С. <...> Теория справедливости С. <...> Теория справедливости (равенства) С. Адамса Теория равенства С. <...> Суть: Теория справедливости С.

Предпросмотр: Методы менеджмента качества №7 2021.pdf (0,4 Мб)
845

№2 [Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2011]

Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы». С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах: Общественные науки: философия, история, экономика.

Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. Метапоэтика перевода К.И. <...> », «Тетради переводчика», «Теория и критика перевода», «Редактор и перевод», «Международные связи русской <...> В основе советской теории перевода – понимание русского языка как «творчески богатого», обладающего « <...> Левик настаивает на том, что в теории перевода необходима установка на неопределенность. <...> Так, Кундзич отмечает, что теория перевода – «наука о том, как лингвистическими средствами воссоздать

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №2 2011.pdf (0,4 Мб)
846

№4 [Философия социальных коммуникаций, 2021]

Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.

слова: корпоративное ПО; текстовый проект; тематика перевода; память переводов; инструменты системы <...> перевода. <...> Механизм памяти перевода дополняет высокоскоростной перевод. <...> Общая теория государства и права / С. А. <...> Сер: Теория и история государства и права / А. Е. Епифанов, А. Е.

Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №4 2021.pdf (0,6 Мб)
847

№2 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2013]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 7. Формановская Н.И. <...> Модель «текст – текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной <...> Проблема перевода политических текстов в отечественной теории перевода – одна из разрабатываемых [5]. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 6. Кочелаева Н.А. <...> Теория и практика перевода. М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. 15. Щичко В.Ф. Китайский язык.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2013.pdf (0,4 Мб)
848

№1 [Вопросы филологии, 2013]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Эткинда крупным специалистом в теории перевода. <...> Эткинда и теория поэтического перевода во Франции 59 рии французских переводов русской поэзии, впервые <...> Эткинда и теория поэтического перевода во Франции 61 перевод традиционной поэзии прозой всегда хуже стихотворного <...> Эткинда и теория поэтического перевода во Франции 63 9. Claudel P. <...> Ключевые слова: Е.Эткинд, теория перевода, поэтический перевод, Франция, стих.

Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2013.pdf (0,8 Мб)
849

Трухманова, Е. К вопросу о некоторых особенностях перевода древнеяпонских поэтических текстов / Е. Трухманова, С.И. Трухманов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 81-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/341151 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Трухманова
М.: ПРОМЕДИА

В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии - "Вака", для которой является характерной абсолютная свобода формы, отсутствие ритма, рифм, а также знаков пунктуации. Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов в стихотворении рифмуются) при переводе, что сделает произведение более понятным и легко воспринимаемым для русскоязычного читателя. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 81-85 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341151 (дата обращения: <...> В статье приводятся примеры как традиционного перевода стихов, так и переводов, основанных на предложенном <...> Теория перевода. 2012. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 82 Along with traditional <...> К тому же, хотим мы этого или нет, язык перевода накладывает на перевод оригинальных поэтических текстов <...> с точки зрения теории перевода и поиска адекватных художественных средств в русском языке.

850

Евтеев, С.В. ПЕРЕВОД: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ И СИСТЕМЫ «ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКА» / С.В. Евтеев, А.Л. Семёнов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №3 .— С. 130-141 .— URL: https://rucont.ru/efd/403920 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Евтеев

Сравнение текстов из единой тематической группы на различных языках, передающих единый смысл, демонстрирует разность использованных в этих текстах выразительных средств. Формальные параметры таких текстов могут совпадать в значительной мере. В таких случаях часто обнаруживается явно выраженная относительная параллельность текстов оригинала и перевода. Собственно анализ компонентного состава текста может быть инструментальным средством определения зависимости общего смыслового и прагматического компонентов высказывания, представленного на различных языках.

— 2014 .— №3 .— С. 130-141 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/403920 (дата обращения: 29.07.2025)128 ТЕОРИЯ <...> В приложении к теории перевода это направление может быть выражено как семиотический анализ текста, который <...> Все вместе создает основы теории вариативности дискурса и, следовательно, вариативности порождаемого <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. <...> Теория перевода. Издательский центр «Академия», 2013.

Страницы: 1 ... 15 16 17 18 19 ... 4672