Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания  / №2 2013

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНО-КУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ ПЕРЕВОДА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБыкова
Страниц7
ID409300
АннотацияСтатья посвящена сопоставительному исследованию когнитивно-культурных факторов перевода в рамках межкультурной коммуникации, непосредственно связанных с функционированием в дискурсе и интерпретацией номинаций, в основе которых лежат явления национальной культуры.
Быкова, И.А. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНО-КУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ ПЕРЕВОДА / И.А. Быкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №2 .— С. 81-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/409300 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ ПЕРЕВОДА И.А. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена сопоставительному исследованию когнитивно-культурных факторов перевода в рамках межкультурной коммуникации, непосредственно связанных с функционированием в дискурсе и интерпретацией номинаций, в основе которых лежат явления национальной культуры. <...> В современной науке о переводе особый интерес вызывают процессы, связанные с вопросами хранения знаний о мире и их структурированности, которые протекают при активном участии языка, образующего речемыслительную основу любой человеческой деятельности. <...> Язык выступает в качестве средства передачи не только знания о языке и мире, но и таких экстралингвистических знаний, как, например, сведения о принципах речевого общения, адресате, социально-культурном контексте и др. <...> Поскольку ни один из названных типов знания не относится к приоритетным, проникнуть в суть опосредованной межкультурной межъязыковой коммуникации возможно лишь при условии их изучения в совокупности и взаимодействии. <...> Проблемы культурных различий, равно как и вопрос о месте знаний культуры в переводческом дискурсе активно обсуждаются в современном переводоведении в связи с известным постулатом Дж. <...> Исследование языковых явлений в антропоцентрическом ключе в условиях поликультурного пространства связывает их рассмотрение, среди прочих, с социокультурными и прагматическими факторами коммуникации, эффективностью речевого акта, лингвистическими и экстралингвистическими знаниями коммуни79 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013, № 2 кантов (адресанта и адресата). <...> Выдающийся ученый и теоретик отечественной науки о переводе А.Д. Швейцер указывет в этой связи, что «перевод как деятельность характеризуется <...>