Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.

Лингвистика и перевод: сборник научных трудов. Вып.2 (290,00 руб.)

0   0
АвторыНетунаева Ирина Михайловна, Поликарпов Александр Михайлович
ИздательствоСеверный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Страниц252
ID374289
АннотацияОтражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год.
Кому рекомендованоДля специалистов в области лингвистики и теории перевода
ISBN978-5-261-00761-6
Лингвистика и перевод: сборник научных трудов. Вып.2 / И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов .— Архангельск : Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2013 .— 252 с. — ISBN 978-5-261-00761-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/374289 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Институт филологии и межкультурной коммуникации Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД Сборник научных трудов Выпуск 2 Архангельск ИПЦ САФУ 2013 1 УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), Т.Я. Кузнецова, А.С. Епимахова, Н.В. Амосова, Н.В. Боровикова, П.В. Кулиш Лингвистика и перевод: сб. науч. трудов / сост. и отв. ред. <...> ISBN 978-5-261-00761-6 Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год. <...> Он отражает результаты деятельности Научнообразовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства», который был создан в САФУ имени М.В. Ломоносова в мае 2011 года, а также включает материалы докладов, прочитанных на заседаниях, чтениях и конференциях Научного студенческого общества, занятиях научных кружков кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ в 2011 году. <...> © Поликарпов А.М., 2013 4 НОЦ объединяет в своем составе как педагогов, занимающихся образовательной деятельностью, так и научно-педагогических работников, осуществляющих <...>
Лингвистика_и_перевод_сборник_научных_трудов._Вып.2.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.248
Стр.249
Стр.250
Стр.251
Лингвистика_и_перевод_сборник_научных_трудов._Вып.2.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Институт филологии и межкультурной коммуникации Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД Сборник научных трудов Выпуск 2 Архангельск ИПЦ САФУ 2013 1
Стр.1
УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), Т.Я. Кузнецова, А.С. Епимахова, Н.В. Амосова, Н.В. Боровикова, П.В. Кулиш Лингвистика и перевод: сб. науч. трудов / сост. и отв. ред. Л59 И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов; Сев. (Арктич.) федер. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: ИПЦ САФУ, 2013. – Вып. 2. – 252 с. ISBN 978-5-261-00761-6 Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год. Предназначен для специалистов в области лингвистики и теории перевода. УДК 81(05) ББК 81.2я5 ISBN 978-5-261-00761-6 © Нетунаева И.М., Поликарпов А.М., составление, 2013 © Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, 2013 2
Стр.2
Предисловие Второй выпуск сборника научных трудов «Лингвистика и перевод» посвящен 10-летию кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации. Он отражает результаты деятельности Научнообразовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства», который был создан в САФУ имени М.В. Ломоносова в мае 2011 года, а также включает материалы докладов, прочитанных на заседаниях, чтениях и конференциях Научного студенческого общества, занятиях научных кружков кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ в 2011 году. Сборник подводит итоги совместной научной деятельности преподавателей, аспирантов и студентов кафедры и слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год и отражает основные направления их научных исследований. Структура сборника дает представление о разнообразии научных интересов преподавателей, аспирантов и студентов: научные труды посвящены вопросам когнитивной лингвистики и психосистематики, прагмалингвистики и коллоквиалистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, стилистики и лингвистики текста. Особое внимание уделяется вопросам интегративного переводоведения, а также проблемам художественного перевода. Важной составляющей деятельности научного общества является практика перевода: в одном из разделов представлены лучшие студенческие опыты перевода художественной литературы, отмеченные на конкурсах перевода. А.М. Поликарпов 3
Стр.3
Содержание Предисловие .............................................................................................. Интегративное переводоведение приарктического пространства: инновационные подходы и новые решения (А.М. Поликарпов) ............... ЛИНГВИСТИКА ..................................................................................... Когнитивная лингвистика, прагмалингвистика, коллоквиалистика, теория текста ............................................................................... Амосова Н.В. Информативная функция включенных конструкций в немецкой устнопорождаемой речи ................................................. Головенкина Л.Х. Концептуализация фрагментов мира «страх» и «животное» в речи ребенка ................................................................ Коканова Е.С. Английские сентенциональные наречия: особенности пунктуации ................................................................................ Коканова Е.С., Белова В.В. Языковая репрезентация эмоции страха в современном английском языке ................................................. Коканова Е.С., Синицкий К.С. Особенности политического дискурса Дэвида Кэмерона ....................................................................... Кузнецова Т.Я., Парамонова Е.А. Вербальные и визуальные компоненты в рекламном тексте .............................................................. Чекалин А.А. К вопросу о соотношении понятий «дискурс» – «текст» – «речь» в современной лингвистике .................................. Лингвоэкология ...................................................................................... Актуганова С.А. Лингвоэкологический аспект кодификационных и нормализационных процессов ........................................................ Кулиш П.В. Предметный аспект лингвоэкологии ............................. Лисицына Н.Н. Выражение вежливости в английском языке ......... Стилистика и лингвистика текста. Лингвостилистические аспекты перевода ................................................................................................... Журавлева Е.И., Коваленко Г.Д. Структурно-семантические модели построения одорических образов в романе П. Зюскинда «Парфюмер» ........................................................................................ 248 3 4 11 13 13 17 20 22 24 27 30 38 38 47 49 53 53
Стр.248
Минина В.М. Термины как средство отражения условно-объективного художественного мира .......................................................... Михайлова С.В. Заметка: лексико-семантическая организация ...... Поликарпова Е.В. Лингвистические константы текстового жанра сказки .................................................................................................... Студенческие исследования шведского языка и литературы ........... Губкина М.А. Август Стриндберг. Мировая литература: взгляд современников ......................................................................................... Ленина К.В., Нетунаева И.М. Английские заимствования в риторических приемах в шведской печатной рекламе ............................ Назарова К.А., Нетунаева И.М. Особенности варьирования глагольных форм в шведском переводе Нового Завета 1526 г. и в Библии Густава Вазы 1541 г. .............................................................. Типкова К.В. Pycceнорск: русско-норвежский язык-пиджин .......... Межкультурная коммуникация: международное деловое общение Антуфьева А.Г. Деловое письмо как вид письменной коммуникации Воробьева О.И. Особенности бизнес-коммуникации российских и датских компаний ............................................................................. ПЕРЕВОД ................................................................................................. Теория перевода. Интегративное переводоведение ............................. Бобков А.Г. Ленора на подворье (размышления по поводу перевода «Ворона» Эдгара По) ..................................................................... Голышева В.Г. Why do the British speak like that? (Почему британцы так говорят?) .................................................................................. Епимахова А.С. Употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки ............................................ Кузнецова Т.Я., Курышко А.А. Диалогический вертикальный контекст на материале французского языка и проблемы его перевода Кучеренко Е.Д. Особенности перевода текстов композиций современных тюрингских музыкальных групп, содержащих описание сативной ситуации ............................................................................... Поликарпов А.М. Управление терминологией и перевод ................ Рымашевский В.Л. Стандартизация в научно-техническом переводе Ферина Е.С. Воссоздание образного компонента оригинала как основная задача переводчика при работе с поэтическими текстами ... Вопросы художественного перевода ........................................................ Абрамовская Н.С. Трудности поэтического перевода: из опыта перевода стихотворения Уистена Хью Одена “Their Lonely Betters” ... Большакова А.С., Поликарпов А.М. О поэтическом переводе стихотворения Кристины Джорджины Россетти “Echo” ...................... 249 95 97 103 105 105 109 112 116 121 126 144 148 151 151 154 58 64 68 77 77 80 84 90
Стр.249
Брик А.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Генриха Гейне „Lorelei“ ..................................................................................... Вольская А.П. Анализ перевода стихотворения Кристины Россетти «Ты вспоминай меня…» ........................................................... Губкина М.А., Поликарпов А.М. Поэзия Томаса Транстремера в переводах Ильи Кутика ....................................................................... Емельянова И.В., Поликарпов А.М. Особенности перевода В.Я. Брюсовым стихотворения Дж. Г. Байрона “I Would I Were a Careless Child” ...................................................................................... Курницкая М.С., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Ш. Бодлера «L’Albatros», выполненном П.Ф. Якубовичем ............. Мурашкина И.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Эдгара А. По “Eldorado” ..................................................................... Мысова Н.Н., Поликарпов А.М. О переводе Татьяной Гутиной стихотворения Эмили Бронте “Death” .............................................. Никанорова Е.В., Поликарпов А.М. О поэтическом переводе А.И. Эппеля cтихотворения Э.А. По “The Sleeper” ......................... Титова М.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения У.Б. Йейтса “Under the Moon”, выполненном Н.А. О’Шей ............ Челоян Е.А. Так чудно вещам поющим внимать! ............................. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ ................................................. Переводы немецкой поэзии и прозы ....................................................... Heine H. Lorelei (Перевод с нем. А.В. Брика) .................................. Okopenko Andreas. Eheduett (Перевод с нем. Т.А. Чечулиной) ........ Rother Michael. Himmel und Hölle (Перевод с нем. Е.И. Журавлевой и Р. Головача) ....................................................................... Stüber Christiane. Henriett (Перевод отрывка с нем. Е.И. Журавлевой, Г.Ю. Сухановой) ................................................................. Rilesi. Ein Leben auf der Flucht vor Liebe (Перевод с нем. Е.И. Журавлевой, И.Д. Терентьевой и А.В. Косаревой) .................. Ebner-Eschenbach Mаrie von. Naturerscheinung (Перевод с нем. Г.Ю. Сухановой) .................................................................................. Ebner-Eschenbach Marie von. Altweibersommer (Перевод с нем. А.В. Мальцевой, К.А. Шадриной, Е.И. Журавлевой) ...................... Ebner-Eschenbach Marie von. Aufrichtigbeit (Перевод с нем. А. Мальцевой) ...................................................................................... Hesse Hermann. Narziss und Goldmund (Перевод отрывка с нем. О.С. Матреничевой) ............................................................................ Hesse Herman. Narziss und Goldmund. (Перевод отрывка с нем. А.В. Косаревой) ................................................................................... Königsdorf Helga. Ganz normal deutsch (Перевод с нем. Т.А. Чечулиной) ................................................................................................... 250 159 164 168 172 176 179 184 189 193 198 201 203 203 204 205 207 209 212 213 214 214 215 216
Стр.250
Переводы французской поэзии ................................................................ Chénier André. Fragment d’idylles (Перевод с франц. В.В. Беловой)........................................................................................................ Verlaine Paul. A Madame X… En lui envoyant une pensée (Перевод с франц. А.С. Епимаховой) ................................................................. Éluard Paul. Je te l’ai dit... (Перевод с франц. Т.А. Николаевой) ..... Переводы английской поэзии ................................................................... Hue Auden Wisten. Their Lonely Betters (Перевод с англ. Н.А. Абрамовской) ............................................................................................... Rossetti Christina. Echo (Перевод с англ. А. Большаковой) ............. Brontë Emily. Death (Перевод с англ. Н.Н. Мысовой) ...................... Poe E.A. The Sleeper (Перевод с англ. Е.В. Никаноровой) .............. ПРИЛОЖЕНИЯ ...................................................................................... 1. Наши коллеги........................................................................................... Защита кандидатской диссертации Н.В. Боровиковой (А.М. Поликарпов) .................................................................................................. Интервью с переводчиком Татьяной Николаевной Клушиной (зап. А.Ю. Матвеев) ............................................................................ 2. Хроника научной жизни ........................................................................ Арктические конвои (В.Г. Голышева) ................................................ Современное полиязыковое информационно-образовательное пространство и идеи М.В. Ломоносова (А.М. Поликарпов) ............ Россия – Скандинавия: на пути к общему культурному пространству (К.А. Назарова) ............................................................................ Международный круглый стол: 100-летие со дня смерти Августа Стриндберга (В.Г. Голышева) ............................................................. О Центре лингвистических исследований имени А.А. Худякова (Е.М. Чухарев-Худилайнен) ................................................................. информация об авторах ............................................................................ 219 219 219 221 222 222 223 223 224 227 229 229 232 236 236 237 239 240 241 244 251
Стр.251