Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Шаталов
В статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов. Анализируются метафоры, в рамках которых перевод понимался как достижение идентичности с оригиналом
Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 67-84 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480013 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2011. № 1 Д.Г. <...> всегда был ключевым в теориях перевода. 5 “les grand tresors de dieu», «les precieuses marguerites de <...> Теория перевода. 2-e изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. Кашкин В.Б. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 38—47. Chesterman A.
Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА
Анализируемое произведение Фредерика Бегбедера "Французский роман" требует феноменальной эрудиции как читателей-франкофонов, так и читателей - представителей принимающей культуры, первым из которых, по необходимости, становится переводчик, который должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры Франции означенного периода, поскольку в противном случае может возникнуть проблема адекватного восприятия оригинального текста иноязычным читателем, когнитивный багаж/фоновые знания которого не совпадают с авторскими. Опора писателя на фильмы и их названия может рассматриваться как некий оригинальный художественный прием.
Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 3-15 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341154 (дата обращения: 29.07.2025 <...> Теория перевода. 2012. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 Теперь наука <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 16—26. Дмитриева О.А. <...> Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
Автор: Киреева Н. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В книге обобщено содержание работ авторов по проблеме развития критического мышления при обучении иноязычному общению в неязыковом вузе. В монографии рассматриваются понятия «критическое мышление», «комбинированный речевой акт», «комбинационные речевые умения», обосновывается целесообразность развития критического мышления с помощью комбинационных речевых умений, осуществляется анализ взаимодействия комбинационных речевых умений в процессе комбинированных речевых актов, предлагается технология развития критического мышления в процессе обучения комбинационньим речевым умениям.
Норд разработала свою модель функционального перевода. При этом она опиралась на теорию скопоса. <...> С точки зрения осуществления перевода, по теории скопоса, особенно важную роль играет анализ текста. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Каде II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — Москва: МО, 1978. <...> Общая теория перевода [Текст] IВ.Н. Комиссаров. — Москва: ЧеРо, 1999. —С. 50. 40. Кондаков, Н.И.
Предпросмотр: Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кузина
В статье рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов. В зависимости от стратегии перевода и инструментов в распоряжении переводчика интертекстуальные связи могут быть полно или частично переданы, либо утрачены. Совокупность интертекстуальных включений в тексте перевода может быть названа переводческой интертекстуальностью. Она обладает чертами, отличающими её как от интертекстуальности, заложенной автором, так и от читательской, т.е. интертекстуальности восприятия.
Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 42-55 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/366646 (дата обращения: <...> Разработка теории перевода требует изучения самых различных факторов, влияющих на процесс и результат <...> В ходе изучения процесса и результата перевода становится понятно, что для теории и практики перевода <...> Теория перевода. 2008. № 4 (октябрь – декабрь). С. 26–37. Garbovskij, N.K. <...> Теория перевода. 2011. № 1 (январь – март). С. 3–16. Garbovskij, N.K.
Автор: Мешкова
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена проблеме перевода элементов функции воздействия в поливекторных дискурсах. Функции языка - общение, сообщения, воздействия - рассматриваются с позиций функционально-стилистической теории В. В. Виноградова и А. А. Липгарта.
Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 38-50 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341157 (дата обращения: <...> Мешкова, доцент кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени <...> Теория перевода. 2012. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 39 ливекторных <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издво АН СССР, 1968. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2012б. № 1. С. 5—15.
Автор: Гусарова
В практике перевода единица высказывания достаточно часто совпадает с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. В основе дифференциации полного текста на фрагменты — единицы — лежит логика речемыслительного процесса, образность которого может быть интерпретирована посредством фреймовых структур.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> С позиций теории языка фрейм занимает центральное место в речевом общении людей и служит инструментом <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Теория перевода. М.: Академия, 2013 [5] Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
Автор: Джусупов
В статье рассматриваются дискуссионные теоретические вопросы формирования и развития сопоставительной стилистики. В частности, анализируются вопросы становления сопоставительной стилистики в работах Ш. Балли, описываются основные направления сопоставительно-стилистических исследований и выявляется специфика каждого из них. Особое внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения сопоставительной стилистики и теории перевода.
Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 79-94 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/358022 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 4 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Н.М. улы Джусупов, кандидат <...> При этом подчёркивается её тесная связь с теорией перевода. Так, например, в работе Н.К. <...> и тем самым обогащает теорию перевода новыми теоретическими и практическими знаниями. <...> Теория художественного перевода и сопоставительная стилистика // Теория и критика перевода: Cб. ст.
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. <...> Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. <...> Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. <...> Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н.
Предпросмотр: Научный диалог №1 2019.pdf (0,4 Мб)
Автор: Петрова
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена проблеме перевода фразеологических единиц, участвующих в формировании концептов удача и pomyslnosc русского и польского языков. Номинативные единицы фразеологического типа рассматриваются в статье как часть польской и русской культуры. Предлагается концептуальный способ перевода названных концептов.
Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 101-108 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341239 (дата обращения <...> Теория перевода. 2014. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 102 Фразеологизмы <...> Переводу фразеологизмов уделяется немало внимания в теории перевода и в любом пособии по переводу, в <...> публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики.
Автор: Раздобудько-Чович
М.: ПРОМЕДИА
Работа посвящена анализу двух переводов на сербский язык мемуаров Владимира Набокова. Один из них сделан с романа на русском языке "Другие берега", являющегося автопереводом с английского языка исходного текста под заглавием "Conclusive Evidence", а другой - с его авторизованного перевода на английский язык под заглавием "Speak, Memory". После приведенного анализа автор пришел к заключению, что качество текста перевода Нады Шолян, именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, лучше перевода Петра Вуйичича. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 72-80 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341150 (дата обращения: <...> обзор переводов этих произведений Набокова, выявлена специфика набоковской теории перевода и её отражение <...> Теория перевода. 2012. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 73 quality Nada <...> Набоковская теория перевода, несмотря на свою стройность и последовательность, в итоговом варианте не <...> Теория перевода. 2008. № 2. Жук Д.Ю.
Автор: Кучерявенко
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена содержательным и дидактическим особенностям разработки программы вводного курса перевода стандартных юридических документов для студентов, обучающихся по специальности "Лингвист-переводчик". В статье анализируются требования, предъявляемые в современных условиях к деятельности переводчиков в сфере права.
Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 136-149 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341242 (дата обращения <...> Теория перевода. 2012. № 4. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. Косарева Т.Б. <...> Юридический перевод: основы теории и практики: Учеб. пособие. <...> Теория перевода. 2012. № 4. Пушнов И.А. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И.И.
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
И только позднейшие переводы (XVIII века) отходят от теории образа в широком смысле, при этом сближаясь <...> Имя Любви (философские источники первой славянской теории перевода: Псевдо-Дионисий Ареопагит и Иоанн <...> Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. <...> Теория перевода (лекции). http://youreng.narod. ru/teoper.html 7. <...> Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2006.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кульпина
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассмотрены изыскания польских переводчиков, представленные в сборнике статей "По следам переводов: в поиске переводных соответствий". Рассмотрены пути концептуального обновления теории перевода и практики составления переводных словарей в польском языкознании. Обсуждаются измененные подходы к пониманию некоторых понятий перевода и состава переводных словарей. Вводятся в научный обиход новые понятия переводческой практики.
Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 171-192 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341246 (дата обращения <...> Ключевые слова: теория перевода, практика перевода, параллельные тексты, переводной словарь, единица <...> Теория перевода. 2014. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 172 тых нашими <...> Теория перевода. 2013. № 2. С. 145—160. Татаринов В.А. <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский лицей, 2007. 384 с.
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Коммуникативно-функциональная теория перевода как вид вариативной интерпретации действительности . . <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Г. <...> Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014. С. 150. <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
Корнаухова Перевод vs. верСия: виды маниПуляции в ХудожеСтвенном Переводе В современной теории перевода <...> определение, предлагаемое когнитивной теорией перевода. <...> и практике перевода и в теории межкультурной коммуникации. <...> Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 2. Клюканов, И.Э. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л.
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
Автор: Малинина
М.: ПРОМЕДИА
Возможности перевода лексических единиц широкой семантики рассматриваются с использованием семантического моделирования на материале немецкого и русского языков.
Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 95-102 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341079 (дата обращения: <...> Малинина, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода <...> Теория перевода. 2010. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 96 смыслов. <...> Теория перевода. М., 2007. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. <...> Теория и практика перевода СПб., 2007. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. Швейцер А.Д.
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода – непереводимости. <...> Художественный перевод: история, теория, практика. М. : Лит. ин-т им. А. М. Горького. 2006. 12. <...> Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Теория перевода. М. : АСТ : Восток – Запад. 2006. 7. Шевнин А. Б. Эрратология : монография.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2014.pdf (3,1 Мб)
Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года.
Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ.
Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU.
С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям:
09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки),
09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки),
10.02.01 – Русский язык (филологические науки),
10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки),
13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки),
13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).
Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : URSS, 2019. 216 c. 3. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. М. : Высшая школа, 1990. 253 с. 5. Гарбовский Н. <...> Теория перевода : учеб. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. 6. Огнева Е. А. <...> Вопросы сопоставительной стилистики и взаимодействия лингвостилистики, поэтики и теории перевода поднимались
Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №1 2024.pdf (0,6 Мб)
Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА
Помещена информация о конференции, проведенная Высшей школой перевода (факультет) МГУ в Греции.
Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 120-123 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341106 (дата обращения <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 121 пила Н.Н. <...> Теория перевода. Серия 22». Языку А.П. Чехова посвятили свои доклады М.Б. <...> Гамазкова), «Из опыта создания учебного пособия по теории перевода для студентов казахских отделений» <...> Чехова, а также вопросы теории и практики перевода и лингводидактики.
Автор: Соснин
В настоящей статье на примере концепта “Лондон” анализируется проблема асинхронного формирования одних и тех же концептов у представителей различных лингвокультур, что может вызывать значительные трудности в переводе текстов, где фигурируют эти концепты; выявляются причины возникновения этой “синфазности” восприятия действительности: в первую очередь, это связано с различной степенью распространенности ключевых письменных источников в различных культурах; рассматриваются ложные стереотипы и идеальные образы Лондона, характеризующие исследуемый концепт в сознании людей, не являющихся носителями английского языка и культуры.
АСИНХРОННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> АСИНХРОННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> [перевод по: 4:138]). В книге В. <...> От одной мысли о воздушных налетах мне делается дурно” [перевод мой — А.С.]). <...> Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
-Вост. гос. ун-та, спец. в обл. лингвопоэтики, теории художественного перевода и рилькеведения1. <...> Рильке в аспекте истории и теории поэтического перевода» кратко излагается история создания «Дуинских <...> Начало XXI в. характеризуется как рубеж в развитии переводоведения, так как к этому времени теория перевода <...> Цвиллинг рассматривал теорию перевода в качестве междисциплинарной науки, отмечал сложность перевода <...> Куницына «Людическая теория художественного перевода: Основания, аспекты, возможности»; К.И.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2017.pdf (0,7 Мб)
Журнал основан в 2016 году.
Учредитель:
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г.
Рабочие языки издания: русский, английский.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. <...> Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с. 4. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 5. Нелюбин Л. Л. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 5. Нелюбин Л. Л. <...> В статье рассматриваются элементы истории формирования теории кривых высших порядков и самой теории кривых
Предпросмотр: Шаг в науку №3 2019.pdf (0,4 Мб)
Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА
О необходимости создания новой программы ("Русский язык для переводчиков"), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. В состав этой программы должны входить пособия нового типа.
Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 112-125 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341123 (дата обращения <...> Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов <...> Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 39. Митякина Л.В., Еремина Е. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения.
Автор: Семенов
Решение проблемы оценки качества перевода затруднено из-за отсутствия количественной оценки большинства лингвистических параметров. Возможным подходом к решению этой проблемы может быть абстрактное представление механизма речевой и текстовой деятельности. Проведенное исследование показывает способ визуального пространственного представления дискурса в его развитии.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/414979 (дата обращения: 29.07.2025)73 ДВУЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ТЕОРИЯ <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> — теории коммуникации. <...> Теория перевода. М.: Академия, 2013. С. 22—42. [4] Hajičov E.
Автор: Беляева
О программе обучения письменному и устному переводу на переводческом отделении, которая строится в обоих случаях на единой основе: студенты обучаются стратегиям работы с типами текстов все возрастающей сложности.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Т.Н. <...> Теория перевода. М., 2004. С. 146–147. <...> Текст и перевод: Вопросы теории. <...> Текст и перевод: Вопросы теории. М., 2008. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. <...> Теория перевода. М., 2004. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Автор: Софронова Т. М.
Сиб. федер. ун-т
Посвящена проблеме лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии в русском и английском языках. Авторами предложена концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.
Авербух // Теория и практика научнотехнического перевода: тез. докл. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. <...> Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с. 238. Шелов, С. Д.
Предпросмотр: Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Юридический перевод : основы теории и практики [Текст] : учеб. поссобие / К.М Левитан. – М.: Проспект <...> Теория перевода [Текст ] / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. – 544 с. 3. <...> Основы общей теории перевода [Электронный ресурс] : [электрон. книга] / А.В. <...> Ключевые слова: теория перевода, семио-дискурсивная онтология художественного перевода, сингармонизм, <...> Этим обусловлена необходимость некоторой ревизии научного аппарата теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №5 2013.pdf (0,9 Мб)
Иерархии и теория команд. Теория контрактов. Иерархии знаний. Теория принятия решений. <...> Теория игр. Теория активных систем. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 13. Лаврентьева Н. Г. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. References 1.
Предпросмотр: Вестник академии №3 2018.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как
культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и
контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках
международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога.
Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 14. Федорова И.К. <...> Бобков Перевод как перекресток культур Современная теория перевода рассматривает перевод как акт межкультурной <...> Межкультурная коммуникация: проблема адекватности перевода реалий // Теория и практика перевода и профессиональной <...> В теории и практике перевода широко известны несколько приемов перевода слов с культурным компонентом <...> является одним из сложнейших в теории и практике перевода.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.).pdf (1,3 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
является одной из главных в теории и практике перевода. <...> Теория и практика перевода. М., 2000. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016. <...> Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 5. Горшкова В.Е. <...> Однако до сих пор этому вопросу в теории и практике перевода, в том числе частной теории и практике перевода
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2017.pdf (1,0 Мб)
Автор: Костикова
Доминирующим в современной науке процессам интеграции знания была посвящена международная юбилейная конференция, организованная Высшей школой перевода и проходившая 19–20 февраля 2016 г. в Московском государственном университете имени
Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 108-114 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/600600 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 4 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ «НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ». <...> : общая теория и методология перевода; – дидактика перевода: подготовка устных и письменных переводчиков <...> и практики перевода)» — отечественной теории перевода, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Признавая важной особенностью развития теории перевода в начале XXI в.
Автор: Есакова
Что такое перевод? От абстрактных определений философов, признающих перевод единственной и основной способностью человеческого ума (А.В. Шлегель), а понимание — онтологической сущностью перевода (Дж. Стейнер) до воззрений лингвистов, определяющих перевод максимально скрупулёзно и рельефно, высвечивая ту или иную сторону этого объекта, перевод предстаёт как чрезвычайно сложное и многостороннее явление
Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 115-119 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/600602 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 4 ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ ГАРБОВСКИЙ Н.К. «О ПЕРЕВОДЕ». М: Форум. 2016. 752 с. <...> и объяснительной силы её теорий. <...> Чебышёв, «сближение теории с практикой даёт самые благотворные результаты, и не одна только практика <...> Теория профессиональной речи.
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
С. 436—447 438 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 2. <...> С. 436—447 440 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 3. <...> С. 436—447 442 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 4. <...> С. 436—447 444 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Таюрская Н.П. <...> С. 448—473 466 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Перевод (ПТ): Быть или не быть? Бить или не бить?
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2018.pdf (0,9 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода . <...> Теория и практика». <...> Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика. <...> Теория перевода. — М.: АСТ: ВостокЗапад; Владимир: ВКТ, 2008. С. 418. 10 Кружков Г.М. <...> На занятии доцента кафедры теории и практики перевода ЧелГУ Т.А.
Предпросмотр: Мосты №4 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Костикова
14–15 января 2016 г. во Дворце Наций ООН в Женеве прошёл XIII Международный научный форум, организованный Постоянным международным советом университетских институтов подготовки устных и письменных переводчиков (CIUTI) на тему «Обеспечение равноправного образования через межкультурную коммуникацию: роль негосударственных структур»
Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 122-126 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477686 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 2 О.И. <...> Помимо специалистов в области теории, методологии и дидактики перевода университетов мира, а также представителей <...> , углубить знания теории и методологии перевода, ознакомиться с новыми направлениями дидактики перевода <...> Теория перевода. 2015. № 3. С. 3–21. Garbovskiy N.K., Kostikova O.I.
Автор: Жаксылыков
Объектом настоящей статьи является рабочий аппарат литературной герменевтики, смыслообразование и понимание как проблемы герменевтики, связь герменевтики и текстологии, проблемы переводимости/непереводимости в герменевтическом аспекте.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Жаксылыков Кафедра теории и методологии перевода Казахский Национальный университет им. <...> Все эти вопросы имеют серьезное значение не только для философской герменевтики, но и для теории перевода <...> Для теории перевода значимо то обстоятельство, что любое прочтение текста может предстать инвариантом <...> В теории перевода принято считать, что самые трудные случаи в переводе, когда возникает проблема непереводимости
Автор: Хрипунова
статья посвящена выявлению маркеров аксиологического фона исходного и переводного текстов (на материале рассказов Петера Хандке и его переводов на русский язык). Уделяется также внимание основным переводческим решениям, направленным на воссоздание аксиологического фона оригинального художественного текста в тексте перевода
МАРКЕРЫ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНА И ПРОБЛЕМА ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / И.И. <...> Более того, можно сказать, что Маркеры аксиологического фона и проблема его воссоздания при переводе <...> Необходимость антонимического перевода в четвертом примере обусловлена различиями концептуализации и <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студентов пер. фак. высш. учеб <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. — М.: НТО им. <...> Теория и методика обучения переводу… — С. 19–20, 41. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматривается дискурс переводческой критики, где используются метафоры "прозрачного стекла" и "зеркала" для описания свойств "своего" и "чужого" на примере очерка Анри Мешоника о переводах комедии "Чайка" А. П. Чехова.
Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 41-54 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341098 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 образ оказывается <...> отражение, которое коррелирует с центральной категорией сравнительной теории перевода и переводческой <...> Такая критика, принятая в большей степени в теории искусств, нежели в теории перевода, уделяет больше <...> Отражение как свойство перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 4.
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Рикер // Теория метафоры – М.: Прогресс, 1990. – 455 с. 8. Рикер, П. <...> теориям, связанным с личностью У. <...> История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М., МГОУ, 2003. – 140 с. 13. <...> Основы общей теории перевода / А.В. Фѐдоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 c. 26. Фролов, И.А. <...> Современная реклама и еѐ перевод. Теория и практика / Е.В.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2022.pdf (0,6 Мб)
Автор: Ли Ван
Излагаются переводческие критерии, факторы, влияющие на переводческую эквивалентность, эквивалентные единицы перевода и их разделение
Ключевые слова: теория эквивалентности, критерии перевода, уровни эквивалентности. 1. <...> Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществлённый на уровне единиц перевода <...> перевода. 2. <...> Теория и практика перевода. – М., компьютерный набор, 2000. 3. Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода. – М., 1990. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999. 5.
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
теория перевода в отечественном переводоведении представлена прежде всего А.В. <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Гуру теории перевода А.В. Федоров относит реалии к «безэквивалентной лексике» [9. С. 184]. Е.М. <...> Основы общей теории перевода. — М.: Изд. дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 1983. [10] Швейцер А.Д.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2014.pdf (1,8 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
из теории диалога [Орехова эл. ресурс]. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 3. <...> Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н.К. Гарбовского. <...> Серия 22: Теория перевода. 2018. № 4. С. 78−92. 3. Голованова Е.И. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с. 3.
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гарбовский
26 февраля 2016 в Петербурге состоялся круглый стол на тему «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций», организованный в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина по инициативе и при непосредственном участии Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ, — важное событие в жизни российского профессионального и академического переводческого сообщества.
Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 116-121 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477685 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 2 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Н.К. <...> Теория перевода. 2011. № 2. С. 18. <...> подходы к обучению, выявили множественность точек зрения на пути решения самых разнообразных вопросов теории <...> «Услуги» компьютера по автоматическому переводу, главным преимуществом которых перед «человеческим» переводом
Автор: Булыгина Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры
Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 95. 64 Крупнов В. Н. <...> Теория перевода. М., 2009. № 3. С. 73‒88; Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. <...> Комментарий к переводному тексту... 183 ном языкознании и теории перевода. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Бахтин М. М. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Предпросмотр: Язык городского пространства словарь, карта, текст.pdf (0,8 Мб)
РИО СурГПУ
Первый выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, особенности речевого поведения англичан, активные методы и приёмы на уроках английского языка, инновационные технологии. В центре внимания студентов рекламный и политический дискурс, текст и его национально-культурная специфика.
Теория перевода / Н.К. Гарбовский [Текст]. – М. : Моск. ун-т, 2007. – 345 с. 7. Головин, Б. Н. <...> Теория и практика перевода / В.Д.Калинина [Текст]. – М. : РУДН, 2008. – 179 с. 12. Канделаки, Т.Л. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. <...> С точки зрения проблем теории и практики перевода определенный интерес представляют эмотивные тексты-оригиналы <...> Художественный перевод. Теория и практика : учебник. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 544 с. 5.
Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования сб. студен. ст. Вып. 1 2008 - 2012 гг..pdf (1,1 Мб)
Автор: Опарина
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена передаче особенностей научных текстов при переводе. Целью перевода является точная передача смысловой и коммуникативной направленности текста. Необходимость уделять особое внимание воздействию научного текста и его литературной ценности рассматривается на примере работы Ч. Дарвина "Происхождение видов" в переводе К. А. Тимирязева.
Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 31-41 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341234 (дата обращения: <...> Ломоносова; старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода ( <...> Этот метод вошёл в теорию перевода как «коммуникативный». <...> Теория перевода. 2013. № 1. Дарвин Ч.Р. <...> Теория перевода. 2010. № 3. Мандельштам О.Э. Собр. соч.: В 4 т. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1994.
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Теория перевода в практике : учебное пособие в тестах и творческих заданиях : ч. 1 [Текст] / О.Р. <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук. – <...> , которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. <...> глоссария терминов «Теория перевода» в специализированной системе SDL Trados Multiterm. <...> Дельво Марина Юрьевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5(72) 2017.pdf (1,2 Мб)
Автор: Юньянь Бу
Данная статья посвящена тому, что коммуникативная компетенция и презентабельность определяют во многом мастерство устного переводчика, а также рассматриванию подготовку устных переводчиков как межкультурных посредников необходимо в трёх аспектах: педагогическом, психологическом и методическом.
lib.rucont.ru/efd/439085 (дата обращения: 29.07.2025)Современные гуманитарные исследования, № 3, 2013 116 Теория <...> Методологической основой исследования являются теория деятельности Гостомаров В.Г., Леонтьева А.Н., концепции <...> . и Беляева Б.В., концепции личностноориентированного обучение Бондаревской Е.В. и Якиманской И.С., теория <...> оригинала в переводе. <...> Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода.
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Т. Хухуни, А.А. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010. 2. Виноградов В.С. <...> Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 4. Десницкий А.С. <...> Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. 5. Десницкий А.С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 12. Хухуни Г.Т., Осипова А.А.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2021.pdf (0,4 Мб)