№ 2 ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ В.Г. Кульпина, доктор филологических наук, доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: vgrkulpina@mail.ru В.А. Татаринов, доктор филологических наук, президент Российского терминологического общества (РоссТерм); e-mail: rossterm@mail.ru О РЕКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ В ТРУДАХ ПОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВЕДОВ Рассмотрены пути концептуального обновления теории перевода и практики составления переводных словарей в польском языкознании. <...> Обсуждаются изменённые подходы к пониманию некоторых понятий перевода и состава переводных словарей. <...> Ключевые слова: теория перевода, практика перевода, параллельные тексты, переводной словарь, единица перевода, переводная эквивалентность. <...> Авторы статьи уже долгие годы занимаются изучением вопроса реконцептуализации понятийно-терминологического аппарата переводоведения и социолингвистических факторов, ведущих к концептуальной лабильности общеизвестных терминов. <...> От семантических сдвигов (амбисемии) [Татаринов, 1988] через перекатегоризацию (категориальную мену сем) [Кульпина, 1985; Кульпина, Татаринов, 1990] к новой понятийной структуре и к методологическому осознанию новых категорий [Татаринов, 2007] — таков основной путь реконцептуализации в научной сфере. <...> О некоторых особенностях подвижности концептов в переводоведении, откры171 тых нашими коллегами, например в Болгарии и Финляндии, мы уже писали [Кульпина, Татаринов, 2009, 2013]. <...> В настоящей статье речь пойдёт об аналогичных изысканиях польских переводоведов, представленных в сборнике статей «По следам переводов: в поиске переводных соответствий» [Na tropach translatуw., 2011]. <...> Cборник статей создан трудом ведущих польских языковедов, в том числе и даже в прежде всего специалистов по переводу с польского языка на русский (и vice versa) и польско-русской лексикографии. <...> Сборник открывается статьёй Войцеха Хлебды «Поиск <...>