Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 567175)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2014

О реконцептуализации проблем перевода и переводной лексикографии в трудах польских языковедов (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКульпина
АвторыТатаринов В.А.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц22
ID341246
АннотацияВ статье рассмотрены изыскания польских переводчиков, представленные в сборнике статей "По следам переводов: в поиске переводных соответствий". Рассмотрены пути концептуального обновления теории перевода и практики составления переводных словарей в польском языкознании. Обсуждаются измененные подходы к пониманию некоторых понятий перевода и состава переводных словарей. Вводятся в научный обиход новые понятия переводческой практики.
УДК81'25
Кульпина, В. О реконцептуализации проблем перевода и переводной лексикографии в трудах польских языковедов / В. Кульпина, В.А. Татаринов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 171-192 .— URL: https://rucont.ru/efd/341246 (дата обращения: 05.08.2021)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ В.Г. Кульпина, доктор филологических наук, доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: vgrkulpina@mail.ru В.А. Татаринов, доктор филологических наук, президент Российского терминологического общества (РоссТерм); e-mail: rossterm@mail.ru О РЕКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ В ТРУДАХ ПОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВЕДОВ Рассмотрены пути концептуального обновления теории перевода и практики составления переводных словарей в польском языкознании. <...> Обсуждаются изменённые подходы к пониманию некоторых понятий перевода и состава переводных словарей. <...> Ключевые слова: теория перевода, практика перевода, параллельные тексты, переводной словарь, единица перевода, переводная эквивалентность. <...> Авторы статьи уже долгие годы занимаются изучением вопроса реконцептуализации понятийно-терминологического аппарата переводоведения и социолингвистических факторов, ведущих к концептуальной лабильности общеизвестных терминов. <...> От семантических сдвигов (амбисемии) [Татаринов, 1988] через перекатегоризацию (категориальную мену сем) [Кульпина, 1985; Кульпина, Татаринов, 1990] к новой понятийной структуре и к методологическому осознанию новых категорий [Татаринов, 2007] — таков основной путь реконцептуализации в научной сфере. <...> О некоторых особенностях подвижности концептов в переводоведении, откры171 тых нашими коллегами, например в Болгарии и Финляндии, мы уже писали [Кульпина, Татаринов, 2009, 2013]. <...> В настоящей статье речь пойдёт об аналогичных изысканиях польских переводоведов, представленных в сборнике статей «По следам переводов: в поиске переводных соответствий» [Na tropach translatуw., 2011]. <...> Cборник статей создан трудом ведущих польских языковедов, в том числе и даже в прежде всего специалистов по переводу с польского языка на русский (и vice versa) и польско-русской лексикографии. <...> Сборник открывается статьёй Войцеха Хлебды «Поиск <...>