Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Министерство образования и науки Российской Федерации
«Северный (Арктический) федеральный университет
имени М.В. Ломоносова»
«Интегративное переводоведение приарктического пространства»
Кафедра перевода и прикладной лингвистики
Институт филологии и межкультурной коммуникации
Научно-образовательный центр
Лингвистика
и перевод
«Интра- и интеркультурные векторы филологических
исследований на Архангельском Севере и за рубежом»
(Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.)
Материалы международного научного семинара
Выпуск 4
Архангельск
САФУ
2015
Стр.1
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
Л59
И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.),
Е.Е. Котцова, М.Ю. Елепова, А.Г. Бобков
Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов
Редакционная коллегия:
доктор филологических наук, профессор С.Ю. Потапова
Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара
Рецензент:
Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований
на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск,
6–8 декабря 2013 г.) / сост. и отв. ред. И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов;
Сев. (Арктич.) федер. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск:
САФУ, 2015. – Вып. 4. – 401 с.
ISBN 978-5-261-01021-0
Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как
культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических
исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной
коммуникации, русского языка в национальном контексте и
контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных
связей русской и зарубежной литературы. В рамках
международного семинара были представлены результаты исследований
Школы молодого филолога.
Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии
и переводоведения.
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
ISBN 978-5-261-01021-0
© Нетунаева И.М., Поликарпов А.М.,
составление, 2015
© Северный (Арктический)
федеральный университет
им. М.В. Ломоносова, 2015
Стр.2
Содержание
Предисловие ............................................................................................
Раздел 1. Перевод как культурный трансфер
Поликарпов А.М. Этнокультурные аспекты интегративного переводоведения
............................................................................................
Алексеева О.В. К вопросу о русской рецепции творчества Уолта
Уитмена ...............................................................................................
Баженова И.С. Элиминирование информационной насыщенности
текста оригинала при его переводе .................................................
Баранова Н.А. Некоторые особенности перевода значения конативной
безрезультатности на немецкий язык ......................................
Бобков А.Г. Перевод как перекресток культур .....................................
7
9
24
30
35
Епимахова А.С. Перевод имен собственных в «Комическом романе»
Поля Скаррона .............................................................................
Коканова Е.С. Особенности перевода числительных (на материале
английского и русского языков) .......................................................
Куминова М.В. Приемы перевода шведских реалий ............................
Земцовская Е.Н. Особенности перевода политически корректных
статей о вооруженных конфликтах (на материале The BBC WorldNews,
The Guardian, The New York Times, The Chicago Tribune) .....
Лисицына Н.Н. Многоязычие и переводческая деятельность в странах
Европейского союза ....................................................................
Маркова М.А., Поликарпов А.М. Анализ и перевод текста песни
М. Гора «Walking in My Shoes» ........................................................
Нетунаева И.М. «Побудительные» причастия в готском переводе
Апостольских посланий ....................................................................
42
45
50
58
Снигирь Н.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Элизы
Кук «The Sea-Child» ...........................................................................
Тарасова Н.И. Проблемы перевода национально-окрашенной лексики
художественного текста (на примере французских переводов
рассказов И.А. Бунина и А.П. Чехова) ......................................
60
66
71
79
87
92
Федорченко Е.А. Проблема эквивалентности термина в переводах
документов международной торговли ............................................ 100
Федотов И.В., Поликарпов А.М. Перевод и анализ «Песни к сирене»
Тима Бакли .................................................................................. 106
Раздел 2. Культурологический аспект лингвистических
исследований иноязычного текста
Актуганова С.А. Интракультурные аспекты использования обращения
в английском языке конца XX – начала XXI века ............. 118
3
Чуракова С.А., Поликарпов А.М. Поэтический перевод текста песни
«I Dreamed a Dream» из мюзикла «Отверженные» ....................... 112
Стр.3
Амосова Н.В. Фразеологизмы с именами собственными в современном
немецком языке .................................................................... 125
Багдасарян А.Т., Вишенкова Е.А., Федуленкова Т.Н. Фразеологические
единицы: типологические признаки и универсальные
функции .............................................................................................. 128
Глебова Д.А., Багдасарян А.Т., Федуленкова Т.Н. Проблемы становления
фразеологии как науки ........................................................... 133
Дружинина М.В. Культурологические основы концепции учебного
пособия «Культура на Севере: на пути к многоязычию» ............. 138
Захарченко М.В., Ананьина М.А. Культурологические аспекты в
языковом образовании студентов по направлению подготовки
«Государственное и муниципальное управление» ........................ 147
Игнатович Я.П. Семантический анализ фразеологизмов с глаголом
отчуждения в английском и русском языках ................................. 154
Кузнецова Т.Я. Роль М.В. Ломоносова в создании международной
арктической терминологии ............................................................... 159
Марычева Е.П., Волкова E.Ю. Деловая фразеология с компонентами
колористики в современном английском языке ....................... 163
Миронова К.С. Концепт SUN в лингвокультурологическом ракурсе 168
Ушкова Н.В. Концептуализация преувеличения в немецкой картине
мира: когнитивные и языковые механизмы .............................. 174
Fedulenkova T.N. Functions of English Phraseological Units .................. 182
Раздел 3. Языковые аспекты межкультурной
коммуникации. Взаимодействие языковых и ментальных
структур в дискурсах немецкого языка
Антонова Д.И., Щипицина Л.Ю. Межкультурное восприятие Олимпийских
игр в Сочи: к постановке проблемы ................................. 188
Астахова Т.Н. Эвиденциальность как универсальная языковая категория
................................................................................................ 195
Баскакова Н.А. Англицизмы в немецкой рекламе ............................... 201
Боднарук Е.В. Речевые акты с футуральной семантикой ................... 206
Воронин Р.А. Сравнение английской и немецкой пословичных картин
мира на материале пословиц с компонентами good / gut и
bad / schlecht ....................................................................................... 212
Егорова Е.В. Текстовая организация стенографического отчета заседания
бундестага ............................................................................ 219
Журавлева Е.И. Природа суггестивности поэтических текстов ........ 225
Костеневич Е.В. Роль концептуальной метафоры в вербализации
эмоций ................................................................................................. 229
Лисицына А.О. Англицизмы в немецком языке как межкультурная
проблема ............................................................................................. 235
4
Стр.4
Мальцева Е.А. Лингвистические особенности международной деловой
корреспонденции в сфере образования (на материале русского
и английского языков) ............................................................. 239
Раздел 4. Русский язык в национальном контексте
и контексте контактирующих культур
Воробьева О.И. Национальные и транскультурные этикетные
нормы в процессе обучения иностранных студентов русскому
языку ................................................................................................... 246
Зотова Е.М. Аксиологическая коммуникативная функция дискурса
Б.В. Шергина .................................................................................. 252
Коростенко Е.Н. Диалектная лексика тематической группы «приготовление
пищи» в речи коренного населения поселка Шалакуша
..................................................................................................... 258
Котцова Е.Е. О границе профессионализмов и терминов ................. 263
Петрова Н.А. Региональные местоимения в аспекте системы и асистемы
языка ........................................................................................ 270
Столярова Е.В. Коммуникативно-прагматическая функция лексических
единиц в текстах политической рекламы .......................... 277
Уткина А.С. Юг Архангельской области в лингвистических исследованиях
.............................................................................................. 283
Худякова О.Н. Текст презентации туристской дестинации как объект
лингвистического исследования ............................................... 287
Раздел 5. Онтологические основы и интертекстуальные
связи русской и зарубежной литературы
Антонова Е.Я. Мольеровские темы в русской классической традиции:
случай мизантропа («Горе от ума» А.С. Грибоедова) ........... 293
Гурленова Л.В. Творческое самоопределение писателя в условиях
эмиграции: Э.В. Лимонов ................................................................. 298
Давыдова А.В. Образ Русского Севера в дилогии А.Н. Варламова
«Дом в деревне» и «Падчевары» ...................................................... 306
Елепова М.Ю. М.В. Ломоносов о «сходствах в деяниях российских»:
проблема исторической преемственности в «Надписи на
спуск корабля, именуемого Святаго Александра Невского» ....... 312
Колесниченко Е.Н. Романтический герой в литературе о Гражданской
войне (на примере романа Д.А. Фурманова «Чапаев») ......... 319
Неверович Г.А. Образное воплощение архетипа ребенка в русской
агиографии .......................................................................................... 323
Раздел 6. Школа молодого филолога
Goes S. The Opportunities and Responsibilities of a Scientist: Too Much
to Ask for? ............................................................................................ 329
5
Стр.5
Linder B. Zum Motiv der Reise in der deutschen Literatur ...................... 336
Magnusson M. “A Triangular Method of Teaching” – a Way to Support
Language Learning .............................................................................. 343
Olhöft R. Pop- und Rock im Deutsch-Unterricht ...................................... 349
Polikarpova E.W. Umschreibungsarten im Schaffen von Herbert Rosendorfer
als Stilgriff-varietät ................................................................... 356
Аннотированный список статей ............................................................ 368
Сведения об авторах ............................................................................... 397
Polikarpova E.W. Stilgriffe im Dienste der Autorenintention (am Parabelwerk
von U. Plenzdorf «Die neuen Leiden des jungen W.») .......... 362
Стр.6
Предисловие
Четвертый выпуск сборника «Лингвистика и перевод» отражает
результаты деятельности научно-образовательного центра
«Интегративное переводоведение приарктического пространства»
и кафедры перевода и прикладной лингвистики института филологии
и межкультурной коммуникации САФУ по проведению
международного научного семинара «Интра- и интеркультурные
аспекты филологических исследований на Архангельском Севере
и за рубежом», состоявшегося 6–8 декабря. В организации конференции
также приняли участие преподаватели кафедры русского
языка и речевой культуры и кафедры литературы.
Диалог культур на основе принципов взаимного уважения,
терпимости к культурным различиям и преодолению культурных
барьеров, особенности межкультурного обучения, соприкосновение
с культурными ценностями как русского языка и родной
литературы, так и других языков, литератур и культур – вот
лишь некоторые темы, которые обсуждались на семи секциях семинара.
В
семинаре очно и заочно приняли участие 123 человека, среди
них – преподаватели, аспиранты, магистранты и студенты из
Архангельска, Владимира, Калуги, Москвы, Мурманска, СанктПетербурга,
Северодвинска, а также представители стран Европы –
Германии, Нидерландов, Польши и Швеции.
В рамках семинара работали следующие секции: «Языковые
аспекты межкультурной коммуникации», «Онтологические основы
и интертекстуальные связи русской и зарубежной литературы»,
«Перевод как культурный трансфер», «Социальный аспект языка
в лингвистических исследованиях», «Культурологический аспект
лингвистических исследований иноязычного текста», «Русский
язык в контексте национальной культуры», «Русский язык как
иностранный в контексте контактирующих культур».
7
Стр.7
Отличительной характеристикой проведенного международного
семинара явилась успешная работа Школы молодого филолога
«Молодежь в немецкой литературе». Научными кураторами Школы
выступили немецкие германисты Бертольд Линдер, Райк Ольхефт
и кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода
и прикладной лингвистики, выпускница Йенского университета
имени Фридриха Шиллера Е.В. Поликарпова.
Оргкомитет семинара
Стр.8