Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2011

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В РОССИИ, АНГЛИИ И ФРАНЦИИ XVI—XVII вв. МЕТАФОРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторШаталов
Страниц18
ID480013
АннотацияВ статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов. Анализируются метафоры, в рамках которых перевод понимался как достижение идентичности с оригиналом
Шаталов, Д.Г. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В РОССИИ, АНГЛИИ И ФРАНЦИИ XVI—XVII вв. МЕТАФОРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ / Д.Г. Шаталов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 67-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/480013 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Д.Г. Шаталов, аспирант Оксфордского университета; е-mail: dmitry.shatalov@ hillfoundation.org.uk МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В РОССИИ, АНГЛИИ И ФРАНЦИИ XVI—XVII вв. <...> МЕТАФОРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ В статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов. <...> Анализируются метафоры, в рамках которых перевод понимался как достижение идентичности с оригиналом. <...> Shatalov, DPhil student at the University of Oxford, UK; е-mail: dmitry.shatalov@hillfoundation.org.uk Conceptual Metaphors for Translation of Religious Texts in Sixteenth- and Seventeenth-Century Russia, England, and France: Metaphors of Identity In this article I demonstrate that conceptual metaphors for translation used by translators of religious texts in the sixteenth and seventeenth centuries were largely based on the religious conceptions of the translators. <...> Список сокращений: ИЯ — исходный язык, ПЯ — язык перевода, ИТ — исходный текст, ПТ — переводной текст. <...> Таким образом, только обратившись «к источникам», можно было по-настоящему понять Священное Писание. <...> В результате активизации переводческой деятельности усилилась и деятельность метапереводческая: в предисловиях, посвящениях, полемических статьях переводчики высказывали свои мысли о переводе. <...> Поскольку метафора является одним из основных «инструментов осмысления мира» [Lakoff, Turner, 1992, p. xii], было бы интересно выяснить, как переводчики религиозных текстов осмысляли перевод метафорически. <...> Проведённый нами анализ высказываний русских, английских и французских переводчиков показал, что наиболее общими группами метафор, в рамках которых концептуализируется перевод, являются метафоры идентичности и метафоры сходства. <...> В рассматриваемую эпоху переводчики религиозных текстов использовали метафоры идентичности гораздо чаще, чем метафоры сходства. <...> Поэтому в настоящей статье мы рассмотрим первую группу метафор. <...> Безусловно, древние переводчики знали, что латинское слово translatio означало «перенос». <...> В предисловии к своему переводу Нового Завета на английский язык Грегори Мартин (1582 <...>