Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2014

Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПетрова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341239
АннотацияСтатья посвящена проблеме перевода фразеологических единиц, участвующих в формировании концептов удача и pomyslnosc русского и польского языков. Номинативные единицы фразеологического типа рассматриваются в статье как часть польской и русской культуры. Предлагается концептуальный способ перевода названных концептов.
УДК81'25
Петрова, Е. Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии / Е. Петрова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 101-108 .— URL: https://rucont.ru/efd/341239 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Е.В. Петрова, соискатель кафедры славянских языков и культур, методист кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: alenapetr88@mail.ru ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ УДАЧИ КАК ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ АСИММЕТРИИ Статья посвящена проблеме перевода фразеологических единиц, участвующих в формировании концептов удача и pomyślność русского и польского языков. <...> Номинативные единицы фразеологического типа рассматриваются в статье как часть польской и русской культуры. <...> Elena V. Petrova, External Doctoral Candidate at the Department of Slavic languages and Cultures, Methodist at the Department of Comparative Study of Languages, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: alenapetr88@mail.ru Interlingual Structural-Semantic and Conceptual Asymmetry: Translating Phraseological Units with the Semantics of “Luck” The article is devoted to translation of phraseological units that take part in the forming of the concepts удача and pomyślność in the Russian and Polish languages. <...> Настоящая статья посвящена проблеме перевода фразеологизмов как особого вида словосочетаний, представляющих собой типичные случаи межъязыковой асимметрии1. <...> В ней рассматриваются основные способы перевода такого типа лексических единиц. <...> На материале близкородственных русскому и польскому языкам анализируются примеры полной, частичной и нулевой эквивалентности при переводе фразеологических единиц, участвующих в формировании концепта удачи. <...> 101 Фразеологизмы представляют собой особый пласт лексических единиц. <...> Это словосочетания, которые формируются в пределах лексической системы данного языка и закрепляются в нём в уже «готовом» структурно-семантическом облике, в котором и воспроизводятся в текстах. <...> Именно по этой причине некоторые фразеологизмы и в особенности идиомы не имеют эквивалентов в других языках и, следовательно, вызывают трудности при переводе. <...> Каждый фразеологизм (идиома) представляет собой сочетание каких-либо слов, но характерной особенностью <...>