УДК 81′25 ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ПЕРЕВОДА Н.С. <...> Гусарова Кафедра английского языка № 3 Факультет международной журналистики Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России пр. <...> Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454 В практике перевода единица высказывания достаточно часто совпадает с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. <...> В основе дифференциации полного текста на фрагменты — единицы — лежит логика речемыслительного процесса, образность которого может быть интерпретирована посредством фреймовых структур. <...> Речевое общение — опосредованный обмен образами сознания — в значительной степени основан на наличии у собеседников общности коммуникативнорелевантных знаний. <...> Полученные в такой общественно-коммуникативной практике сведения преобразуются сознанием в особые структуры (или базы) данных, которые в целях прикладного моделирования удобнее рассматривать в терминах фреймов, предназначенных «для представления стереотипных ситуаций» [3. <...> Во фрейме можно выделить два находящихся в неразрывном единстве элемента: стереотипную ситуацию, то есть образ как целостное невербальное отражение действительности в сознании, и интерпретирующие данные, служащие для вербального выражения этого образа-стереотипа. <...> С позиций теории языка фрейм занимает центральное место в речевом общении людей и служит инструментом создания высказывания — символа мысли. <...> Речевое общение — общение с использованием языковых символов — как раз и становится возможным вследствие общности знаний собеседников о типичных ситуациях. <...> Семантика, 2014, № 4 Всякий конкретный случай речевого общения можно рассматривать как утверждение чего-то нового о чем-то известном. <...> В этом плане стереотипная ситуация представляет собой тему высказывания. <...> Ремой в таком случае можно считать созданное говорящим в каждом конкретном речевом произведении соотношение символизированных <...>