Актуальные проблемы современной науки, № 6, 2015 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Ван Ли, профессор Ляонинского технического университета (Китай) ОБ УРОВНЯХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Излагаются переводческие критерии, факторы, влияющие на переводческую эквивалентность, эквивалентные единицы перевода и их разделение. <...> В переводческой практике многозначность слов, место высказывания в речевой ситуации, стилевая особенность, народность языка и т.д.– все эти составляют барьеры для достижения эквивалентности, и понятие о разделении переводческих единиц помогает получать идеальный результат на практике. <...> Нормы перевода В современной лингвистике термин «норма перевода» не получил ещё достаточно чёткого определения, хотя его теоретическая и практическая важность не вызывает сомнений. <...> Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. <...> Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. <...> Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространённое явление, без учёта которого невозможна нормативная оценка переводов. <...> Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. <...> В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлён. <...> Практически это требование реализуется путём выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы. <...> Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения её требований <...>