Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Актуальные проблемы современной науки  / №6 (85) 2015

ОБ УРОВНЯХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛи Ван
Страниц3
ID488989
АннотацияИзлагаются переводческие критерии, факторы, влияющие на переводческую эквивалентность, эквивалентные единицы перевода и их разделение
Ли, В. ОБ УРОВНЯХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / В. Ли // Актуальные проблемы современной науки .— 2015 .— №6 (85) .— С. 78-80 .— URL: https://rucont.ru/efd/488989 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Актуальные проблемы современной науки, № 6, 2015 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Ван Ли, профессор Ляонинского технического университета (Китай) ОБ УРОВНЯХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Излагаются переводческие критерии, факторы, влияющие на переводческую эквивалентность, эквивалентные единицы перевода и их разделение. <...> В переводческой практике многозначность слов, место высказывания в речевой ситуации, стилевая особенность, народность языка и т.д.– все эти составляют барьеры для достижения эквивалентности, и понятие о разделении переводческих единиц помогает получать идеальный результат на практике. <...> Нормы перевода В современной лингвистике термин «норма перевода» не получил ещё достаточно чёткого определения, хотя его теоретическая и практическая важность не вызывает сомнений. <...> Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. <...> Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. <...> Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространённое явление, без учёта которого невозможна нормативная оценка переводов. <...> Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. <...> В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлён. <...> Практически это требование реализуется путём выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы. <...> Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения её требований <...>