№ 2 В.В. Кучерявенко, доцент кафедры лингвистики и переводоведения факультета лингвистики Института международного права и экономики имени А.С. Грибоедова; e-mail: valentina.kucheryavenko@gmail.com МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВВОДНОГО КУРСА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ Статья посвящена содержательным и дидактическим особенностям разработки программы вводного курса перевода стандартных юридических документов для студентов, обучающихся по специальности «Лингвист-переводчик». <...> В статье анализируются требования, предъявляемые в современных условиях к деятельности переводчика в сфере права, а также излагаются виды учебной деятельности, позволяющие осуществлять подготовку будущих переводчиков с учётом этих требований. <...> Особое место уделяется описанию целей, структуры и содержания вводного курса, позволяющего повысить профессиональные компетенции и самосознание будущих практикующих переводчиков. <...> Ключевые слова: межъязыковая профессиональная коммуникация, компетенции переводчика, юриспруденция, переводческие проекты, переводческие кейсы. <...> Глобализация мирового сообщества способствует превращению переводческой деятельности в мощную высокотехнологичную индустрию со своей спецификой и своими проблемами. <...> Эти процессы сопровождаются изменением номенклатуры переводимых текстов. <...> В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объёме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод1, сегодня 1 По данным Всероссийского центра переводов о динамике изменения номенклатуры переводимых текстов за период с 1985—2005 г. (Пушнов И.А., Семёнов А.Л., Убин И.И. <...> 136 всё большее значение приобретают так называемые бизнес-переводы, в первую очередь коммерческой и юридической документации. <...> По оценкам экспертов, в настоящее время их объём составляет 31,8% от общего объёма переводов, что достигает в России около 6—7,5 млрд <...>