Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610654)
Контекстум
Современные гуманитарные исследования  / №3 2013

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ПОСРЕДНИКОВ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЮньянь Бу
АвторыУ Янь
Страниц4
ID439085
АннотацияДанная статья посвящена тому, что коммуникативная компетенция и презентабельность определяют во многом мастерство устного переводчика, а также рассматриванию подготовку устных переводчиков как межкультурных посредников необходимо в трёх аспектах: педагогическом, психологическом и методическом.
Юньянь, Б. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ПОСРЕДНИКОВ / Б. Юньянь, Янь У // Современные гуманитарные исследования .— 2013 .— №3 .— С. 112-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/439085 (дата обращения: 23.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 3, 2013 Теория и методика обучения и воспитания Бу Юньянь, кандидат педагогических наук, профессор У Янь преподаватели Сямыньского университета (Китай) ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ПОСРЕДНИКОВ Данная статья посвящена тому, что коммуникативная компетенция и презентабельность определяют во многом мастерство устного переводчика, а также рассматриванию подготовку устных переводчиков как межкультурных посредников необходимо в трёх аспектах: педагогическом, психологическом и методическом. <...> Ключевые слова: компетенция, устный перевод, обучение русскому языку PEDAGOGICAL OF TRAINING INTERPRETERS AS INTERCULTURAL MEDIATORS This article is dedicated to the fact that communicative competence and presentable to a large extent determine the skill of an interpreter, as well as examining the preparation of the interpreters as cultural mediators should be in three dimensions: pedagogical, psychological and methodological. <...> Keys words: competence, interpretation, teaching Russian В последнее время большинство исследователей рассматривают общение носителей разных языков всё больше не как межязыковое, а как межкультурное взаймодействие. <...> Вопрос подготовки переводчиков, и тем более устных переводчиков, необходимо также рассматривать в первую очередь через призму межкультурного взаимодействия. <...> Особенно остро данная проблема стоит при подготовке синхронных переводчиков. <...> В данном виде перевода происходит не только трансляция сообщения с одного языка на другой, но многое зависит и от представления перевода, а это напрямую связано с культурными особенностями страны языка. <...> Обучение устному переводу это не только языковая подготовка. <...> Во многом, это развитие специфических навыков и умений, необходимых для этого вида перевода, к которым относятся коммуникативная компетенция, презентабельность, навык билингвизма и перевода, развитая память, умение использовать универсальную переводческую скоропись. <...> Именно коммуникативная компетенция (знание культуры языка оригинала и языка перевода и прочие экстралингвистические <...>