Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2012

"Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГоршкова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц13
ID341154
АннотацияАнализируемое произведение Фредерика Бегбедера "Французский роман" требует феноменальной эрудиции как читателей-франкофонов, так и читателей - представителей принимающей культуры, первым из которых, по необходимости, становится переводчик, который должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры Франции означенного периода, поскольку в противном случае может возникнуть проблема адекватного восприятия оригинального текста иноязычным читателем, когнитивный багаж/фоновые знания которого не совпадают с авторскими. Опора писателя на фильмы и их названия может рассматриваться как некий оригинальный художественный прием.
УДК82.0
Горшкова, В. "Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику / В. Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 3-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/341154 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

gorchkova@yahoo.fr «ДА БУДЕТ ИМЯРЕК»: «ФРАНЦУЗСКИЙ РОМАН» ФРЕДЕРИКА БЕГБЕДЕРА КАК ВЫЗОВ ПЕРЕВОДЧИКУ Название фильма как художественный приём способно выступать в качестве хронотопа литературно-художественного произведения. <...> Будучи «именем» фильма, оно с некоторой долей аппроксимации может рассматриваться в ряду ономастических реалий времени культуры, что объясняет использование традиционных приёмов перевода, часть из которых может восприниматься неадекватно при отсутствии соответствующего когнитивного багажа переводчика/читателя. <...> Ключевые слова: перевод современной художественной литературы, ономастические реалии, название фильма как художественный приём, хронотоп, когнитивный багаж переводчика/читателя, приёмы перевода. <...> (Philology), Professor at the Department of Translation, Translation Studies and Cross-Cultural Communication, Irkutsk State Linguistic University, Russia; e-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@yahoo.fr «Да будет имярек»: “A French Novel” by Frederic Beigbeder as a Translator’s Challenge A movie title as an artistic device can serve as a chronotope of a literary work. <...> Эпатажный французский писатель, не имеющий специального литературного образования, не ломающий себе голову над тем, в рамках каких традиций он пишет, но при этом выпускающий по книге в год; подросток, который никогда не повзрослеет, небогатый воображением и поэтому пишущий о том, что пережил сам; избалованный циник, белая ворона парижских светских вечеринок, самый переводимый французский романист — вот далеко не полный перечень эпитетов, которыми наделяют Фредерика Бегбедера, автора нашумевшего «Французского романа» [Beigbeder, 2009], несомненные литературные достоинства которого были отмечены престижной премией Ренодо за 2009 г. Толчком к написанию книги послужил громкий скандал. <...> Тягостное двухдневное пребывание в камере предварительного заключения оставило ему единственную возможность — «выйти на свободу в своих мечтах и фантазиях <…>, нырнуть в воспоминания о детстве» [Бегбедер, 2010а]. <...> «Французский роман» интересен ему прежде всего как конгломерат <...>