Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Переводческая критика Горшкова В.Е. <...> «Да будет имярек»: «Французский роман» Фредерика Бегбедера как вызов переводчику . <...> Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) . <...> Классификация эвалюативной семантики в переводческом аспекте . <...> Функция воздействия в поливекторных дискурсах и перевод . <...> О семантическом значении предлога pour и о способах его перевода на сербский язык в романе «Французское завещание» Андрея Макина . <...> Обзор монографии Софии Милорадович «Музички жаргон младих и молодежный музыкальный сленг. <...> Рецензия на монографию М.А. Марусенко «Языковая политика Франции» . <...> Efim Etkind’s Un Art en Crise and Poetic Translation Theories in France (Celebrating the 30th Anniversary of the Book’s Publication) . <...> On the Semantic Value of the Preposition pour and Its Translation Into Serbian in the Novel Le Testament Franзais by Andreп Makine . <...> Горшкова, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета; e-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. <...> gorchkova@yahoo.fr «ДА БУДЕТ ИМЯРЕК»: «ФРАНЦУЗСКИЙ РОМАН» ФРЕДЕРИКА БЕГБЕДЕРА КАК ВЫЗОВ ПЕРЕВОДЧИКУ Название фильма как художественный приём способно выступать в качестве хронотопа литературно-художественного произведения. <...> Будучи «именем» фильма, оно с некоторой долей аппроксимации может рассматриваться в ряду ономастических реалий времени культуры, что объясняет использование традиционных приёмов перевода, часть из которых может восприниматься неадекватно при отсутствии соответствующего когнитивного багажа переводчика/читателя. <...> Ключевые слова: перевод современной художественной литературы, ономастические реалии, название фильма как художественный приём, хронотоп, когнитивный багаж переводчика/читателя, приёмы перевода. <...> Тягостное двухдневное пребывание в камере предварительного заключения оставило ему единственную возможность — «выйти на свободу <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№3_2012.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Переводческая критика
Горшкова В.Е. «Да будет имярек»: «Французский роман» Фредерика
Бегбедера как вызов переводчику . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Мошонкина Е.Н. «Un art en crise» (1982) Е. Эткинда и теории поэтического
перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) .
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Водяницкая А.А. Классификация эвалюативной семантики в переводческом
аспекте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Мешкова Е.М. Функция воздействия в поливекторных дискурсах и
перевод .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Парина И.С. Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как
переводческая проблема .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Станкович С. О семантическом значении предлога pour и о способах
его перевода на сербский язык в романе «Французское завещание»
Андрея Макина .
.
Вопросы терминологии
Кульпина В.Г. Лексикографическая история терминов цвета как
шаг к переводным словарям цветолексем. . . . . . . . . . . . . . . . .74
Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Русско-английские соответствия
исторических названий Русского государства с точки
зрения периодизации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Рецензии, обзоры
Чович Л.И. Обзор монографии Софии Милорадович «Музички
жаргон младих и молодежный музыкальный сленг. Компаративни
поглед» .
.
.
.
.
.
.
Иванова Е.П. Рецензия на монографию М.А. Марусенко «Языковая
политика Франции» .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.96
. 104
.
.
.
.
.
.
.38
.51
.59
.
.
.
.
.16
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 3 2012 ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ
Выходит один раз в три месяца
Стр.1
Contents
Translation Criticism
Gorshkova, V.Ye. Да будет имярек: “A French Novel” by Frederic Beigbeder
as a Translator’s Challenge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Moshonkina, Ye.N. Efim Etkind’s Un Art en Crise and Poetic Translation
Theories in France (Celebrating the 30th Anniversary of the Book’s
Publication) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Vodyanitskaya, A.A. Classification of Evaluative Semantics: Translating
Evaluative Judgments. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Meshkova, Ye.M. Function of Impact in Multi-Vector Discourses and
Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Parina, I.S. Describing Phraseology in Bilingual Dictionaries: Translation
Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Stanković, S. On the Semantic Value of the Preposition pour and Its
Translation Into Serbian in the Novel Le Testament Français by
Andreï Makine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Terminology Issues
Kulpina, V.G. Lexicographic History of Color Names as a Step towards
Translation Dictionaries of Color Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Minyar-Belorutcheva, A.P., Pokrovskaya, M.E. Russian-English Equivalents
of Historical Names of the Russian State in Terms of Periodization . .85
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2012
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 3
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КРИТИКА
В.Е. Горшкова,
доктор филологических наук, профессор кафедры перевода, переводоведения
и межкультурной коммуникации Иркутского государственного
лингвистического университета; e-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof.
gorchkova@yahoo.fr
«ДА БУДЕТ ИМЯРЕК»: «ФРАНЦУЗСКИЙ РОМАН»
ФРЕДЕРИКА БЕГБЕДЕРА КАК ВЫЗОВ ПЕРЕВОДЧИКУ
Название фильма как художественный приём способно выступать в качестве
хронотопа литературно-художественного произведения. Будучи «именем» фильма,
оно с некоторой долей аппроксимации может рассматриваться в ряду ономастических
реалий времени культуры, что объясняет использование традиционных
приёмов перевода, часть из которых может восприниматься неадекватно при отсутствии
соответствующего когнитивного багажа переводчика/читателя.
Ключевые слова: перевод современной художественной литературы, ономастические
реалии, название фильма как художественный приём, хронотоп, когнитивный
багаж переводчика/читателя, приёмы перевода.
Vera Ye. Gorshkova,
Dr. Sc. (Philology), Professor at the Department of Translation, Translation Studies
and Cross-Cultural Communication, Irkutsk State Linguistic University, Russia; e-mail:
gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@yahoo.fr
«Да будет имярек»: “A French Novel” by Frederic Beigbeder as a Translator’s Challenge
A movie title as an artistic device can serve as a chronotope of a literary work. Being
the movie’s “name” it can be regarded among other onomastic realities of the time of
culture. Thus it accounts for the use of traditional translation techniques some of which
can be misinterpreted if a translator/reader lacks necessary cognitive baggage.
Key words: translation of modern fiction, onomastic realities, movie title as an artistic
device, chronotope, cognitive baggage of a translator/reader, translation techniques.
В настоящее время всё чаще говорят «о своеобразном эффекте
инверсии в проведении научных исследований. Его суть заключается
в том, что в начале инновационного цикла уже встают не фундаментальные
исследования, а прикладные поисковые работы.
<…> Все серьёзные обобщения делаются в результате кропотливой
работы над конкретными прикладными проблемами. Иными словами,
не фундаментальные открытия и разработки порождают серию
частных прикладных изысканий, как это было раньше, а серия
прикладных поисковых работ генерирует новые масштабные научные
откровения. Такой парадигмальный сдвиг можно трактовать
как переход от дедуктивного способа познания к индуктивному.
3
Стр.3