№ 3 Е.Н. Мошонкина, кандидат филологических наук, доцент Астраханского государственного университета; e-mail: elena_mch@rambler.ru “UN ART EN CRISE” (1982) Е. <...> Эткинда «Un art en crise» («Кризис одного искусства») — полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике и одновременно программный текст. <...> Сегодня, спустя 30 лет после издания «Кризиса одного искусства», заметен утопизм и эпистемологическая уязвимость некоторых теоретических постулатов автора. <...> (Philology), Associate Professor at the Department of Romance Philology, Astrakhan State University, Russia; e-mail: elena_mch@rambler.ru Efim Etkind’s Un Art en Crise and Poetic Translation Theories in France (Celebrating the 30th Anniversary of the Book’s Publication) <...> Published in 1982 in France, Professor Etkind’s book Un Art en Crise is a sort of manifest and a polemical text from the point of view of the still dominant translation practice in France. <...> The article examines one of the 4 principles of poetic translation proposed by Etkind: to render verse by verse. <...> Почти 30 лет назад, в 1982 г., в лозаннском издательстве “L’Age d’Homme” вышла книга профессора Ефима Эткинда “Un art en crise: essai de poйtique de la traduction poйtique” («Кризис одного искусства: эссе по поэтике поэтического перевода») [Etkind, 1982]. <...> Это программное для автора исследование, плод его многолетних размышлений о принципах поэтического перевода, сегодня не слишком известно в России (на русский язык оно не переведено) и редко упоминается во Франции. <...> И это понятно: проблемы, решаемые французскими переводчика16 ми русской поэзии, отличаются от тех, с которыми сталкиваются русские переводчики поэзии французской. <...> Тем удивительнее, что ключевой текст по теории перевода, предназначенный для французского филологического сообщества и открыто полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике, нечасто можно увидеть процитированным в исследованиях по traductologie, а если он и цитируется, то <...>