№ 3 Селена Станкович, доктор филологических наук кафедры французского языка и литературы философского факультета Университета в Приштине, Косовска Митровица, Сербия; e-mail: selena972@ptt.rs О СЕМАНТИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ ПРЕДЛОГА POUR И О СПОСОБАХ ЕГО ПЕРЕВОДА НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ «ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАВЕЩАНИЕ» АНДРЕЯ МАКИНА1 Предлоги представляют, с одной стороны, грамматические средства, которые служат для установления отношений между словами как в плане формы, так и в плане содержания, с другой стороны — они являются лексическими единицами, обладающими особыми семантическими свойствами. <...> Pour, как один из самых частотных среди них, обозначает многочисленные отношения между словами и словосочетаниями, что можно видеть и из его переводных эквивалентов в сербском языке, как языке с падежной системой. <...> Поэтому целью данной работы является анализ семантических значений предлога pour, рассматривание возможных способов его перевода на сербский язык, изучение падежных отношений, которые этим предлогом выражаются. <...> Для этого рассматриваются случаи, когда pour в предложном сочетании переводится соответствущими сербскими предлогами в рамках предложно-падежных сочетаний, затем когда эквивалентом этого сочетания в сербском языке является существительное или именное словосочетание в косвенном падеже без предлога, а также в ситуации, в которых предлог pour частично лишен семантического содержания и его роль имеет синтаксический характер. <...> Ключевые слова: предлог pour, французский язык, сербский язык, семантическое значение, переводной эквивалент, предлог, предложное сочетание, предложно-падежное словосочетание, падежные отношения. <...> Selena Stanković, PhD in Linguistics at the Department of French Language and Literature, Faculty of Philosophy, The University of Priština, Kosovska Mitrovica, Serbia; e-mail: selena972@ ptt.rs On the Semantic Value of the Preposition pour and Its Translation Into Serbian in the Novel Le Testament Franзais by Andreп Makine As grammatical words employed in establishing formal as well as conceptual relations between words on the one hand, and as lexical units with their own distinctive semantic features on the other <...>