№ 3 И.С. Парина, кандидат филологических наук, докторант факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e mail: parinai@yandex.ru ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов во фразеографии. <...> На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, и целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. <...> При наличии фразеологического соответствия случаи полной эквивалентности крайне редки. <...> Фразеологизмы исходного и переводящего языков обнаруживают различия в образной основе, актуальном значении, сочетаемости и распространенности. <...> Поскольку эти различия могут послужить причиной ошибок в употреблении и при переводе фразеологизмов, они заслуживают отражения в словарной статье. <...> Флорина, в «шкале непереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место [Влахов, Флорин, 1980, с. <...> Перевод фразеологизмов в рамках их словарного описания представляет собой вдвойне сложную задачу. <...> Во-первых, в этом случае требуется подобрать для фразеологизма соответствие, которое было бы уместным не в одном конкретном контексте, а — гипотетически — в любом контексте с ним. <...> Во-вторых, возможность воспользоваться некоторыми приемами, облегчающими перевод фразеологизмов, например, в художественной литературе (такими, 51 как компенсация или калькирование), во фразеографии существенно ограниченна. <...> В настоящем исследовании трудности перевода фразеологизмов рассматриваются на материале немецких идиом, корпусный анализ которых проведён нами при подготовке статей для немецко-русского фразеологического словаря1. <...> Речь пойдёт о подборе соответствия для идиом в лемме словарной статьи и в контекстах, приводимых в словаре <...>