Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2010

Концепция университетского курса практического перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБеляева
Страниц7
ID470798
АннотацияО программе обучения письменному и устному переводу на переводческом отделении, которая строится в обоих случаях на единой основе: студенты обучаются стратегиям работы с типами текстов все возрастающей сложности.
УДК378
Беляева, Т.Н. Концепция университетского курса практического перевода / Т.Н. Беляева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 88-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/470798 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Беляева КОНЦЕПЦИЯ УНИВЕРСИТЕТСКОГО КУРСА ПРАКТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Статья посвящена программе обучения письменному и устному переводу на переводческом отделении, которая строится в обоих случаях на единой основе: студенты обучаются стратегиям работы с типами текстов все возрастающей сложности. <...> Стратегия понимается нами вслед за И.С. Алексеевой как алгоритм действий переводчика, направленный на создание текста перевода, включающий предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск и аналитический контроль результатов перевода. <...> Ключевые слова: обучение письменному / устному переводу, переводческая стратегия и переводческие технологии, репрезентативность перевода. <...> The article deals with the strategy-based approach to translator/interpreter training, strategy seen as an algorithm, a complex series of operations, including source text comprehension, its preliminary analysis and problem assessment, followed by problem solving and decision making while creating the target text, and, fi nally, the revision of the decisions made and correction of the possible errors. <...> Key words: translator/interpreter training, strategy and technique, representation of the source text. <...> Создавая программу практического курса перевода для студентов переводческого отделения факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, выбирая оптимальную дидактическую модель, которая позволила бы создать эффективную систему обучения профессионалов, способных успешно конкурировать на рынке труда, преподаватели кафедры лексикографии и теории перевода указанного факультета обращались к опыту ведущих школ перевода и к работам известных переводоведов, в частности к работам И.С. Алексеевой, обобщающим богатый переводческий и преподавательский опыт автора. <...> В основе разработанной целостной программы преподавания практического курса перевода лежит представление о переводе как об особом виде профессиональной деятельности; процесс обучения при этом – это процесс овладения стратегией переводческой деятельБеляева Татьяна Николаевна – канд. филол. наук, доц. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков <...>