Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1
ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА
С.Г. Тер-Минасова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ:
КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
Имена собственные – важнейшая национальная составляющая и языковой
и культурной картины мира. Соответственно они играют большую роль как
в формировании, так и в сохранении национальной идентичности. В эпоху
все возрастающих возможностей межкультурной коммуникации поспешный
и невежественный перевод имен собственных наносит ущерб национальным
языкам и культурам, понижает престиж страны и народа.
Ключевые слова: имена собственные, перевод, словари, культурно-языковая
картина мира.
Proper names are a most important component of language and culture pictures of
the world. Indeed they play a leading role in both – forming and keeping the national
identity. In the times of ever-increasing activity of international communication a
hasty and inaccurate translation of proper names damages languages and cultures
and, consequently, the prestige of the country and its nation.
Key words: proper names, translation, dictionaries, language and culture picture
of the world.
Собственные имена – антропонимы (имена людей), топонимы
(географические названия) – составляют заметную часть социокультурного
контекста языка и языковой картины мира уже потому,
что они собственные, т.е. обозначают “индивидуальные предметы
безотносительно к их признакам”1.
Представление имен собственных в двуязычных словарях подразумевает
их перевод на иностранный язык, что на первый взгляд
может показаться обманчиво простым делом.
Действительно, слова эти особые, служат условной вывеской, их
можно просто транслитерировать в другой алфавит. Однако в вопросах
общения на иностранном языке никогда нет и быть не может
ничего простого и легкого.
Тер-Минасова Светлана Григорьевна – докт. филол. наук, проф., декан факультета
иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова,
зав. кафедрой теории преподавания иностранных языков и регионоведения; тел.:
(495) 734-03-22, e-mail: dean@ffl .msu.ru
1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996, 2004. С. 175.
9
Стр.1
Соответственно при включении их в двуязычные словари имена
собственные, как бы это ни показалось странным, требуют большой
осторожности, больших усилий и очень большого знания культурного
фона.
Необходимо узнавать, выяснять и соблюдать традиционные наименования
и традиционное произношение (для устного общения)
исторических личностей, географических названий, библейских персонажей
и т.п., т.е. все то культурно значимое поле фоновых знаний,
которое покрывают имена собственные.
Небольшое методологическое отступление.
Со времен Вавилонской башни, когда Господь наказал людей,
смешав их языки (а значит, и культуры, поскольку они тесно и прочно
взаимосвязаны), возникла проблема общения или, вернее, разобщения
народов. Языки не смешались, единый “праязык” разделился – в
качестве наказания – на много разных, и общение прекратилось, а без
общения построить вместе ничего нельзя. В наши дни эта библейская
легенда получила новое, очень острое звучание в связи с также новым
и также очень острым стремлением строить вместе, глоба льно.
Наказание продолжается – народы разобщены разницей языков
и культур. Каждый язык и каждая культура зорко стерегут своих
подданных и ставят препятствия разного рода, “воюют” с другими
языками и культурами.
Однако языковой и культурный барьеры – это не просто заборы,
разделяющие людей, мешающие им общаться и вместе работать,
решать общечеловеческие и общепланетные проблемы. Можно
посмотреть на печальный факт божьего наказания по-другому: ведь
неисповедимы пути Господни, мы можем только предполагать…
Язык и культура, может быть, не только стерегут своих подданных,
но и охраняют их, они не только заборы, но и щиты, спасающие
народы от утраты национальной самобытности, национальной
идентичности (сейчас чаще это заимствование – не очень удачное),
патриотизма, жизненной энергии. И может быть, это было не наказание,
а дар Божий: люди получили способность воспринимать мир
по-разному через призму разных языков и лучше, многостороннее
его оценивать. Может быть, буйное яркое разноцветье лугов и полей
лучше, чем аккуратно подстриженная зеленая лужайка? И языки и
культуры используют самые разные средства борьбы с теми, кто
хочет захватить их, вторгнуться на чужую территорию, не разбирая
при этом, кто друг, а кто враг.
Сегодня вопрос о том, как достичь роскоши и радости международного
общения, а через него – единства, сохраняя в целости и свой
язык, и свою культуру, – один из главных вопросов человечества.
Ответ на него должен быть также двуедин: 1) нужно преодолеть
культурный и языковой барьеры – это задача экспертов по иностран10
Стр.2
ным языкам и культурам; 2) нужно беречь, сохранять, укреплять и
развивать родной язык и родную культуру – это миссия как знатоков
родного языка и родной культуры, так и – главное! – всего народа.
Вопросы эти и их решения взаимосвязаны. Для того чтобы решить
первый из них – изучение и использование иностранных языков, –
нужно прежде всего четко осознать те “военные” приемы, которые
имеет на вооружении язык для того, чтобы “не пропустить врагов”,
а вернее даже не врагов, а просто посторонних. В любой борьбе, как
известно, лучший способ победить противника – это превратить его
в друга. Овладев иностранным языком (видите: лексика-то изначально
воинственная – овладеть), человек начинает любить его, а через
него – и людей, потому что народ, язык которого знаешь, перестает
быть чужим и страшным.
Необходимо рассмотреть виды и способы борьбы языков и культур
с чужаками: все эти ловушки, засады, западни, ложные пути, подножки
для открытых врагов, ловких шпионов и всех “не наших”.
Выражаясь неметафорическим языком, нужно определить те
языковые и социокультурные сложности, с которыми приходится
сталкиваться при общении на иностранных языках.
Имена собственные – важнейшая национальная составляющая и
языковой и культурной картины мира, и поэтому они тоже очередное
мощное оружие обороны, защиты национальной идентичности. Роль
имен собственных в языковой и особенно в культурной картине мира
весьма значительна.
Приведем пример того, как ярко раскрывают имена собственные
и культурную картину мира, и ее изменения. Как много говорит о
социокультурном положении женщины на патриархальной Руси тот
факт, что женщину называли по отчеству, а не по имени: Ярославна,
жена князя Игоря. Князь был Игорь, а жена его – дочь Ярослава.
Небрежное обращение с собственными именами – и антропонимами,
называющими людей, и топонимами, географическими названиями,
– может нанести значительный урон и смыслу, и исторической
истине, и картинам мира, и общению в целом. Иначе говоря, неузнавание
или неверная передача имен собственных может вызвать сбой
коммуникации и разобщить людей вместо того, чтобы их сблизить.
Джон Баптист вместо Иоанна Крестителя и дочь короля Генри
Мэри вместо Мария Кровавая, дочь Генриха VIII, не просто свидетельствуют
о невежестве переводчиков и авторов словарей и энциклопедий,
а уродуют и искажают русскую культурную и языковую картину
мира, что гораздо серьезнее и опаснее. Такого рода “ошибки” наносят
удары по общему культурному уровню в нашей стране.
Перевод имен собственных – это их презентация в двуязычных
словарях. Замечательный русский лингвист академик О.Н. Трубачев
блестяще раскрыл эту двуединую проблему имен собственных – пе11
Стр.3