Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация

Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2010 (120,00 руб.)

0   0
Страниц136
ID294014
АннотацияЖурнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2010 .— №1 .— 136 с. — URL: https://rucont.ru/efd/294014 (дата обращения: 19.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Зарождение интереса к японской культуре в России. Исторический очерк (XVII - начало XX в. ) / Ипатова (60,00 руб.)
Языковая компетентность единого образовательного пространства / Кулик (60,00 руб.)
Профессиональные требования к преподаванию русского языка как иностранного / Колесникова (60,00 руб.)
К вопросу об информатизации лингвистического образования / Назаренко (60,00 руб.)
Русская сказка в английской традиции перевода / Богрданова (60,00 руб.)
Концепция университетского курса практического перевода / Беляева (60,00 руб.)
Идеологема как ключевая лексическая единица общественно-политического дискурса и как концепт общественного сознания современной языковой личности в России и в Польше / Пионтек (60,00 руб.)
Защита диссертации как форма англоязычного научного дискурса / Леонтович (60,00 руб.)
Театральная природа сновидений: бессознательное в концепции Н. Евреинова / Анастасьева (60,00 руб.)
Образ России в Оксфордском словаре цитат / Полубиченко (60,00 руб.)
Школьный учебник немецкого языка как отражение советской культуры / Малахова (60,00 руб.)
Прагматическая функция единиц вторичной антропонимической номинации в дискурсе / Робустова (60,00 руб.)
Гэльское население Новой Шотландии: язык и культура / Королева (60,00 руб.)
Имена собственные в двуязычном словаре: культурно-языковая картина мира / Тер-Минасова (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА MOSCOW STATE UNIVERSITY BULLETIN Linguistics and Intercultural Communication Linguistique et communication interculturelle Linguistik und interkulturelle Kommunikation Lingьнstica y Comunicaciуn Intercultural Linguistica e comunicazione interculturale Лингвистика и мећукултурна комуникациjа Lingvistika a mezikulturnн komunikace Lingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa Лингвистика и междукултурна комуникация ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Научный журнал Основан в 1946 году ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Серия 19 Л ИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ № 1  2011 УЧРЕДИТЕЛИ: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова; факультет иностранных языков и регионоведения МГУ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: ТЕР-МИНАСОВА С.Г. (главный редактор) — доктор филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языков и регионоведения, зав. кафедрой теории преподавания иностранных языков ПОЛУБИЧЕНКО Л.В. (зам. главного редактора) — доктор филологических наук, профессор, зам. декана по научной работе факультета иностранных языков и регионоведения, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов ЗАГРЯЗКИНА Т.Ю. (отв. секретарь) — доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой франкоязычных культур АРХИПОВА И.А. — кандидат филологических наук, доцент; БЕЛЬЧИКОВ Ю.А. — доктор филологических наук, профессор; ВОЛКОВА Е.И. — доктор филологических наук, профессор; ДОБРОВОЛЬСКИЙ Д.О. — доктор филологических наук, профессор; КИТАЙГОРОД СКАЯ Г.А. — доктор педагогических наук, профессор; КОМАРОВА А.И. — доктор филологических наук, профессор; МИЛО СЛАВСКИЙ И.Г. — доктор филологических наук, профессор; МОЛЧАНОВА Г.Г. — доктор филологических наук, профессор; ПАВЛОВСКАЯ А.В. — доктор филологических наук, профессор; РАЕВ СКАЯ М.М. — доктор филологиче ских наук, доцент; ТИХОМИРОВА В.Я. — доктор филологических наук, доцент; ЯКОВЛЕВА Е.Б. — доктор филологических наук, профессор Редактор Л.Н. <...> “Вестник Московского университета”, 2011 СОДЕРЖАНИЕ ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Молчанова <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_19._Лингвистика_и_межкультурная_коммуникация_№1_2010_(1).pdf
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1 ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА С.Г. Тер-Минасова ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ: КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА Имена собственные – важнейшая национальная составляющая и языковой и культурной картины мира. Соответственно они играют большую роль как в формировании, так и в сохранении национальной идентичности. В эпоху все возрастающих возможностей межкультурной коммуникации поспешный и невежественный перевод имен собственных наносит ущерб национальным языкам и культурам, понижает престиж страны и народа. Ключевые слова: имена собственные, перевод, словари, культурно-языковая картина мира. Proper names are a most important component of language and culture pictures of the world. Indeed they play a leading role in both – forming and keeping the national identity. In the times of ever-increasing activity of international communication a hasty and inaccurate translation of proper names damages languages and cultures and, consequently, the prestige of the country and its nation. Key words: proper names, translation, dictionaries, language and culture picture of the world. Собственные имена – антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия) – составляют заметную часть социокультурного контекста языка и языковой картины мира уже потому, что они собственные, т.е. обозначают “индивидуальные предметы безотносительно к их признакам”1. Представление имен собственных в двуязычных словарях подразумевает их перевод на иностранный язык, что на первый взгляд может показаться обманчиво простым делом. Действительно, слова эти особые, служат условной вывеской, их можно просто транслитерировать в другой алфавит. Однако в вопросах общения на иностранном языке никогда нет и быть не может ничего простого и легкого. Тер-Минасова Светлана Григорьевна – докт. филол. наук, проф., декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, зав. кафедрой теории преподавания иностранных языков и регионоведения; тел.: (495) 734-03-22, e-mail: dean@ffl .msu.ru 1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996, 2004. С. 175. 9
Стр.1
Соответственно при включении их в двуязычные словари имена собственные, как бы это ни показалось странным, требуют большой осторожности, больших усилий и очень большого знания культурного фона. Необходимо узнавать, выяснять и соблюдать традиционные наименования и традиционное произношение (для устного общения) исторических личностей, географических названий, библейских персонажей и т.п., т.е. все то культурно значимое поле фоновых знаний, которое покрывают имена собственные. Небольшое методологическое отступление. Со времен Вавилонской башни, когда Господь наказал людей, смешав их языки (а значит, и культуры, поскольку они тесно и прочно взаимосвязаны), возникла проблема общения или, вернее, разобщения народов. Языки не смешались, единый “праязык” разделился – в качестве наказания – на много разных, и общение прекратилось, а без общения построить вместе ничего нельзя. В наши дни эта библейская легенда получила новое, очень острое звучание в связи с также новым и также очень острым стремлением строить вместе, глоба льно. Наказание продолжается – народы разобщены разницей языков и культур. Каждый язык и каждая культура зорко стерегут своих подданных и ставят препятствия разного рода, “воюют” с другими языками и культурами. Однако языковой и культурный барьеры – это не просто заборы, разделяющие людей, мешающие им общаться и вместе работать, решать общечеловеческие и общепланетные проблемы. Можно посмотреть на печальный факт божьего наказания по-другому: ведь неисповедимы пути Господни, мы можем только предполагать… Язык и культура, может быть, не только стерегут своих подданных, но и охраняют их, они не только заборы, но и щиты, спасающие народы от утраты национальной самобытности, национальной идентичности (сейчас чаще это заимствование – не очень удачное), патриотизма, жизненной энергии. И может быть, это было не наказание, а дар Божий: люди получили способность воспринимать мир по-разному через призму разных языков и лучше, многостороннее его оценивать. Может быть, буйное яркое разноцветье лугов и полей лучше, чем аккуратно подстриженная зеленая лужайка? И языки и культуры используют самые разные средства борьбы с теми, кто хочет захватить их, вторгнуться на чужую территорию, не разбирая при этом, кто друг, а кто враг. Сегодня вопрос о том, как достичь роскоши и радости международного общения, а через него – единства, сохраняя в целости и свой язык, и свою культуру, – один из главных вопросов человечества. Ответ на него должен быть также двуедин: 1) нужно преодолеть культурный и языковой барьеры – это задача экспертов по иностран10
Стр.2
ным языкам и культурам; 2) нужно беречь, сохранять, укреплять и развивать родной язык и родную культуру – это миссия как знатоков родного языка и родной культуры, так и – главное! – всего народа. Вопросы эти и их решения взаимосвязаны. Для того чтобы решить первый из них – изучение и использование иностранных языков, – нужно прежде всего четко осознать те “военные” приемы, которые имеет на вооружении язык для того, чтобы “не пропустить врагов”, а вернее даже не врагов, а просто посторонних. В любой борьбе, как известно, лучший способ победить противника – это превратить его в друга. Овладев иностранным языком (видите: лексика-то изначально воинственная – овладеть), человек начинает любить его, а через него – и людей, потому что народ, язык которого знаешь, перестает быть чужим и страшным. Необходимо рассмотреть виды и способы борьбы языков и культур с чужаками: все эти ловушки, засады, западни, ложные пути, подножки для открытых врагов, ловких шпионов и всех “не наших”. Выражаясь неметафорическим языком, нужно определить те языковые и социокультурные сложности, с которыми приходится сталкиваться при общении на иностранных языках. Имена собственные – важнейшая национальная составляющая и языковой и культурной картины мира, и поэтому они тоже очередное мощное оружие обороны, защиты национальной идентичности. Роль имен собственных в языковой и особенно в культурной картине мира весьма значительна. Приведем пример того, как ярко раскрывают имена собственные и культурную картину мира, и ее изменения. Как много говорит о социокультурном положении женщины на патриархальной Руси тот факт, что женщину называли по отчеству, а не по имени: Ярославна, жена князя Игоря. Князь был Игорь, а жена его – дочь Ярослава. Небрежное обращение с собственными именами – и антропонимами, называющими людей, и топонимами, географическими названиями, – может нанести значительный урон и смыслу, и исторической истине, и картинам мира, и общению в целом. Иначе говоря, неузнавание или неверная передача имен собственных может вызвать сбой коммуникации и разобщить людей вместо того, чтобы их сблизить. Джон Баптист вместо Иоанна Крестителя и дочь короля Генри Мэри вместо Мария Кровавая, дочь Генриха VIII, не просто свидетельствуют о невежестве переводчиков и авторов словарей и энциклопедий, а уродуют и искажают русскую культурную и языковую картину мира, что гораздо серьезнее и опаснее. Такого рода “ошибки” наносят удары по общему культурному уровню в нашей стране. Перевод имен собственных – это их презентация в двуязычных словарях. Замечательный русский лингвист академик О.Н. Трубачев блестяще раскрыл эту двуединую проблему имен собственных – пе11
Стр.3