Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2010

Русская сказка в английской традиции перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБогрданова
Страниц11
ID470797
АннотацияСопоставительный анализ английских вариантов перевода русских народных сказок.
УДК398(47)
Богрданова, Т.Н. Русская сказка в английской традиции перевода / Т.Н. Богрданова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 95-105 .— URL: https://rucont.ru/efd/470797 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Т.Н. Богрданова РУССКАЯ СКАЗКА В АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА Статья посвящена сопоставительному анализу английских вариантов перевода русских народных сказок. <...> Традиция перевода русского фольклора на английский язык у своих истоков отмечена двумя тенденциями, заложенными У. <...> Теоретическое осмысление этих тенденций призвано способствовать успешности практики перевода в данной области и межкультурного диалога. <...> The article deals with a comparative study of English translations of Russian folk tales. <...> Ransome’s free (literary) rendering of the original stories. <...> Изучение фольклорного текста приобретает сегодня особую актуальность в плане исследования как переводческих традиций, так и межкультурного диалога, позволяющего увидеть специфику своей культуры через призму другого языка и культуры1 и способствовать ее адекватному восприятию и распространению в межкультурном пространстве. <...> 103 В настоящей статье остановимся на английской (британской) традиции перевода русской сказки как части англо-русского межкультурного диалога. <...> Важным этапом в популяризации русского фольклора в Англии был выход сборника русских народных песен (“The Songs of the Russian People”, 1872) и сборника русских народных сказок (“Russian Folk-tales”, 1873), изданных Уильямом Чеденом Ролстоном (1829–1889), поэтом и переводчиком. <...> Ролстона как популяризатора фольклора и русской культуры в Англии трудно переоценить. <...> Тем не менее его переводческая деятельность, представляющая несомненный интерес в плане исследования традиции английского перевода русских фольклорных текстов и межкультурных связей, все еще недостаточно освещена в научной литературе. <...> Ролстон посвящает памяти А.Н. Афанасьева, которого он глубоко уважал и ценил и из сборника которого перевел полностью 51 сказку, помимо краткого пересказа многих других. <...> Книга включает также подробные комментарии, в которых освещаются теоретические вопросы фольклористики и исследуются возможные источники тех или иных распространенных сказочных сюжетов и их <...>