ДВУЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА УДК 316.7:81′25 ВИЗУАЛИЗАЦИЯ АНАЛИЗА И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДИСКУРСА В ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ А.Л. <...> Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454 ershovik@mail.ru Решение проблемы оценки качества перевода затруднено из-за отсутствия количественной оценки большинства лингвистических параметров. <...> Возможным подходом к решению этой проблемы может быть абстрактное представление механизма речевой и текстовой деятельности. <...> Одна из важнейших проблем двуязычной коммуникации — всевозможное повышение качества перевода. <...> Существует, определено и изучено достаточно большое количество аспектов, определяющих качество перевода. <...> Нет каких-либо объективных количественных и статистически апробированных параметров качества перевода. <...> Большинство действующих представлений об оценке качества текста перевода имеют философский характер. <...> Любая рекомендация вести оценку текста с позиций хотя бы математической абстракции представляет интерес для практического переводчика. <...> Пусть даже если еще не разработан конкретный математический аппарат, дающий количественные показатели, только концепция математической абстракции может быть продуктивным ориентиром для стремления к повышению качества перевода. <...> Семантика, 2015, № 3 Источником повышения качества перевода как продукта межкультурной коммуникации является многоаспектный анализ соотнесенных текстов (оригинала и перевода). <...> Основная целевая задача переводчика — это генерирование на языке перевода текста, полностью аутентичного тексту оригинала. <...> Текст становится коммуникативным инструментальным средством, если содержит целесообразную для конкретной коммуникации информацию. <...> Под целесообразностью следует понимать прежде всего тематическое и функциональное соответствие информации текста запросу или ответу по теме и цели происходящей коммуникации. <...> Коммуникация как таковая обычно имеет конкретный одноразовый характер, но достаточно <...>