Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

Переводческая критика: "прозрачность" vs "зеркальность" (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКостикова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц14
ID341098
АннотацияВ статье рассматривается дискурс переводческой критики, где используются метафоры "прозрачного стекла" и "зеркала" для описания свойств "своего" и "чужого" на примере очерка Анри Мешоника о переводах комедии "Чайка" А. П. Чехова.
УДК82.0
Костикова, О. Переводческая критика: "прозрачность" vs "зеркальность" / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 41-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/341098 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Костикова, доцент, заместитель декана Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok@list.ru ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КРИТИКА: «ПРОЗРАЧНОСТЬ» VS «ЗЕРКАЛЬНОСТЬ» Статья посвящена рассмотрению дискурса переводческой критики, где используются метафоры «прозрачного стекла» и «зеркала» наряду с понятиями «прозрачность» и «отражение» для описания свойств перевода в контексте взаимосвязи «своего» и «чужого». <...> ” The author analyses Henri Meschonnic’s critical essay on the French translation of Anton Chekhov’s Seagull. foreign. <...> Key words: translation criticism, translation, transparency, reflection, the own, the ПЕРЕВОДЧИК И ход часов так непохож на бегство. <...> Недвижный вечер с книгою в руках, Передо мною в четырёх строках Расположенье подлинного текста: «В час сумерек звучнее тишина, И город перед ночью затихает. <...> 15 февраля 1928 Д.С. Усов Оптическая метафора оказалась фундаментальной для объяснения самых разнообразных аспектов ментальной деятельности человека, психологии искусства и самой сущности познания. <...> Этот 41 образ оказывается первостепенным и для понимания сущности переводческой деятельности, для построения теоретической модели критических результатов творчества переводчиков, обречённых своей социальной функцией отражать отражённое. <...> Окулярцентризм, свойственный европейской мысли, много лет пребывающей в метафоре зеркала и «понимающего глаза» [Микешина], отразился и в суждениях о переводе. <...> Нередко критики перевода для оценки близости перевода оригиналу используют оптические метафоры «прозрачности», «отражения» и т.п. <...> Разумеется, в этих метафорах не может не фигурировать образ стекла. <...> Балью пишет о «прозрачных переводчиках» эпохи классицизма во Франции, когда язык становится некой «алгеброй» (по выражению Гюстава Лансона) «с правилами упрощения данных в целях удобства прочтения, а ключевым словом оказывается узус» [Balliu, p. <...> Жака Амио «по причине непосредственности и чистоты языка», ведь переводчик так преуспел в передаче смысла, что либо «в совершенстве понимал <...>