Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Теория художественного перевода Гарбовский Н.К. <...> О интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и ее перевода на сербский язык). <...> . . . . . . . . . . . . . А.П. Чехов в национальных культурах Асоскова Н.Г. Особенности перевода коротких рассказов Чехова на французский язык . <...> А.П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков . <...> . . . . . Хроника научной жизни II Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» . <...> К истории художественной критики: «Der Kirschgarten» — «Вишнёвый сад» А.П. Чехова в Германии . <...> : On Interlingual and Intersemiotic Translation as a Prerequisite for Intermedial Realization of Theatre Plays: From the Literary-Aesthetic to Stage and Cinematographic Arts (Based on the Play Uncle Vanya by Anton Chekhov and Its Translation into Serbian) . <...> : Peculiarities of Translation of Chekhov’s Stories into French. <...> Номер составлен из статей, подготовленных авторами по материалам их выступлений на II Международной научно-практической конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода», также посвящённой юбилею Чехова. <...> Именно переводчик в условиях многообразия культур и отсутствия единого мирового языка оказывается перед необходимостью освоить «чужое» для принимающей культуры и привести в единую систему универсальное, своё и чужое. <...> Анализируются их переводческие находки и предпринимается попытка обосновать осуществленные ими трансформации и деформации чеховского текста. <...> Ключевые слова: художественный перевод, французские переводы Чехова, сохранение формы оригинала, новые художественные формы, переводческие стратегии, перевод и театральная постановка, социальная обусловленность переводческих решений. <...> Именно переводчик в условиях многообразия культур и отсутствия единого мирового языка оказывается <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№3_2010.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Теория художественного перевода
Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество . . . . . . . . . 4
Мишкуров Э.Н. О метатрансляционных аспектах художественного
перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Раздобудько-Чович Л.И., Чович Б. О интеръязыковом и интерсемиотическом
переводах как предпосылках для интермедиальных
реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому
и к кинематографическому искусствам (на материале
пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и ее перевода на сербский язык). . .27
Теория переводческой критики
Костикова О.И. Переводческая критика: «прозрачность» vs «зеркальность»
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
А.П. Чехов в национальных культурах
Асоскова Н.Г. Особенности перевода коротких рассказов Чехова на
французский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Гуревич Т.М. Чехов в Японии: от образа к слову .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.68
Додонова Н.Э. Перевод А.П.Чехова: универсальное и национальное . . .78
Назаренко Л.Ю. Драмы А.П. Чехова в чешских переводах: история
и современность. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
Шен Хайтао, Башкеева В.В. «Медведь» А.П. Чехова в переводе на
китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей
перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
Цзяньхуа Чжан. А.П. Чехов глазами китайских переводчиков и
критиков .
.
.
.
.
.
Хроника научной жизни
II Международная научно-практическая конференция «Русский
язык и культура в зеркале перевода» .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 120
Языки и культуры в современном мире
III Международная летняя языковая школа в Греции. . . . . . . . . . . 124
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.41
Миронова Н.Н. К истории художественной критики: «Der
Kirschgarten» — «Вишнёвый сад» А.П. Чехова в Германии . . . . . . .55
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 3 2010 ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ
Выходит один раз в три месяца
. 102
Стр.1
Contents
Theory of Literary Translation
Garbovskiy, N.K.: Translation as Artistic Creativity. . . . . . . . . . . . . . . . 4
Mishkurov E.N.: On the Metаtranslation Aspects of Literary Translation . . .17
Razdobudko-Chovich, L.I., Chovich, B.: On Interlingual and Intersemiotic
Translation as a Prerequisite for Intermedial Realization of Theatre
Plays: From the Literary-Aesthetic to Stage and Cinematographic
Arts (Based on the Play Uncle Vanya by Anton Chekhov and Its
Translation into Serbian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Theory of Translation Criticism
Kostikova O.I.: Translation Criticism: Transparency vs Reflection .
.
.
.
.
Anton P. Chekhov in National Cultures
Asoskova, N.G.: Peculiarities of Translation of Chekhov’s Stories into
French. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Gurevich, T.M.: Chekhov in Japan: from Image to Word. . . . . . . . . . . . .68
Dodonova, N.E.: Translating A.P. Chekhov: Universal and National .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Nazarenko, L. Yu.: Chekhov’s Drama in Czech Translation: the History
and the Present .
.
.
.
.
.
.78
.89
Sheng Haitao, Bashkeeva, V.V.: The Translation of A.P. Chekhov’s The
Bear into Chinese: Transformation in the Heroes’ Characters . . . . . . .95
Zhang Jianhua: A.P. Chekhov through the Eyes of Chinese Translators
and Critics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Chronicle of Scientific Life
II International Scientific-Practical Conference “The Russian Language
and Culture in the Mirror of Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Languages and Cultures in the Modern World.
The Third International Language School in Greece . . . . . . . . . . . . . 124
.
.
.
.
.
Mironova, N.N.: Towards the History of Literary Criticism: «Der
Kirschgarten» — The Cherry Orchard by A.P. Chekhov .
.
.
.
.
.
.41
.55
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2010
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 3
Уважаемые читатели!
Этот номер нашего журнала посвящён проблемам художественного
перевода и приурочен к 150-й годовщине со дня рождения
Антона Павловича Чехова, одного из самых переводимых и почитаемых
за рубежом русских писателей. Номер составлен из статей,
подготовленных авторами по материалам их выступлений на II Международной
научно-практической конференции «Русский язык и
культура в зеркале перевода», также посвящённой юбилею Чехова.
Проблемы художественного перевода рассматриваются в трёх
традиционных аспектах: общетеоретическом, критическом и культурологическом.
Разумеется,
поэтика чеховских произведений, свойственные автору
речевые формы и конструкции, его словарь остаются в центре
внимания исследователей, в каком бы аспекте ни рассматривались
проблемы художественного перевода.
Литературное наследие А.П. Чехова бесспорно входит в сокровищницу
мировой литературы. Но что такое «мировая литература»,
какова роль переводчиков в наполнении этой всемирной сокровищницы?
Для
теории художественного перевода наиболее значимым является
взгляд на мировую литературу как на некую общность тенденций,
направлений, стилей и жанров при всём своеобразии литературных
процессов в национальных культурах. Именно такой
взгляд на мировую литературу позволяет вывести на первый план
творчество переводчика как необходимую составляющую мирового
литературного процесса. Именно переводчик в условиях многообразия
культур и отсутствия единого мирового языка оказывается
перед необходимостью освоить «чужое» для принимающей культуры
и привести в единую систему универсальное, своё и чужое.
На каких переводах строится мировая литература, существующая
как транснациональная только благодаря переводчикам? Каким
мастерством нужно обладать переводчику, чтобы сделать текст, изначально
созданный как внутринациональный, рассчитанный на
восприятие определённой этнолингвистической общностью, построенный
на основе определённой языковой картины мира, текстом
наднациональным, достоянием мировой культуры? На эти и
многие другие вопросы стремятся ответить авторы статей, основываясь
на анализе чеховских текстов и их переводов на разные языки
мира.
Редколлегия
3
Стр.3