Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

Чехов в Японии: от образа к слову (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГуревич
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341101
АннотацияСтатья посвящена истории освоения чеховского наследия в Японии, проникновению творчества писателя в литературную жизнь Японии через переводы его произведений.
УДК821(5).09
Гуревич, Т. Чехов в Японии: от образа к слову / Т. Гуревич // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 68-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/341101 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Т.М. Гуревич, доктор культурологии, МГИМО(У), заведующая кафедрой японского, корейского, монгольского и индонезийского языков; е-mail: tmgur@mail.ru ЧЕХОВ В ЯПОНИИ: ОТ ОБРАЗА К СЛОВУ Статья посвящена истории освоения чеховского литературного наследия в Японии. <...> Описываются основные периоды проникновения творчества Чехова в литературную жизнь Японии через переводы, говорится о влиянии его произведений на японских авторов XX в., на конкретных примерах рассматриваются трудности семасиологического и ономасиологического характера, с которыми приходилось сталкиваться переводчикам при работе над чеховским словом и стилем, а также образами, созданными великим русским писателем и драматургом. <...> Tatyana M. Gurevich, Doctor of Cultural Studies, Head of the Department of the Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian Languages, Moscow State Institute of International Relations (University), Russia; e-mail: tmgur@mail.ru Anton Chekhov in Japan: from image to word The article is devoted to the assimilation of Anton Chekhov’s literary heritage in Japan. <...> It describes the major periods of the spread of Chekhov’s literary works in Japanese literary life through translation; discusses the influence of his works on the 20th century Japanese authors; provides specific examples of semasiological and onomasiological difficulties faced by translators when working on Chekhov’s style as well as on images created by the great Russian writer and playwright. <...> Аракавы, посвящённая вышедшему в издательстве «Иванами» сборнику новых переводов повестей и рассказов А.П. Чехова, сделанных Ю. <...> Надо ли говорить, что практически все произведения этого нового сборника уже не первый раз переводятся на японский язык. <...> «Вишнёвый сад» выходил на японском языке двенадцать раз в девяти разных переводах1, «Три сестры» — двенадцать раз в шести переводах, «Дядя Ваня» — тринадцать раз в семи переводах, «Медведь» — девять раз в пяти переводах. <...> 68 хорошо знают и любят А.П. Чехова прежде всего как драматурга, но количество <...>