Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное (60,00 руб.)

0   0
Первый авторДодонова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341102
АннотацияОсобенности перевода и перцепции переводных произведений А. П. Чехова рассматриваются с акцентом на дихотомию универсальное/национальное.
УДК82.0
Додонова, Н. Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное / Н. Додонова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 78-88 .— URL: https://rucont.ru/efd/341102 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Н.Э. Додонова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Таганрогского государственного педагогического института; е-mail: dodonova-25@yandex.ru ПЕРЕВОД А.П. <...> ЧЕХОВА: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ В статье рассматриваются особенности перевода и перцепции переводных произведений А.П. Чехова с акцентом на дихотомию универсальное/национальное. <...> Комментарий «универсальности» Чехова опирается на базовые понятия лингвокульторологии и этнопсихолингвистики. <...> Перевод Чехова оценивается не с точки зрения эквивалентного перевода отдельных слов и фраз, а в ключе сохранения внутренней целостности текста в принимающем языке и культурном сообществе. <...> Актуализируется роль художественно-переводческих эвристик как ведущих стратегий при выполнении интерпретационно-адаптационного перевода, востребованного за рубежом. <...> Ключевые слова: интерпретационно-адаптационный перевод, концептосфера, универсальное, национально-культурная манифестация, этническая градация, приём актуализации текста, перцепция перевода, саморефлексия, внутренняя целостность текста. <...> Chekhov: universal and national The paper considers some peculiarities of Chekhov’s works in translation and their perception abroad with the focus on the correlation of universal and national components. <...> The adequate interpretation of Chekhov’s works is not assessed in the framework of equivalency but in the key of text entity preserved in the target language and culture. <...> The paper dwells on the role of “interpreted adaptation” translation carried out in the limelight of communicative-pragmatic approach. <...> Вирджиния Вулф в очерке «Modern Fiction» отметила, что при желании найти глубокое понимание «души и сердца» нужно обращаться к русской литературе. <...> Сто лет спустя эти слова не потеряли 78 своей актуальности, потому что в них ответ: то, о чём писал Чехов, близко всем. <...> Но то — как писал, передать на иностранном языке сложно, передать, чтобы сохранился живой образ и впечатление от него, чеховское ёмкое слово, ирония и грусть. <...> Пишет ли Чехов о наших российских усадьбах, о русских мужиках и помещиках, о нетипичном вроде бы для Европы российском интеллигенте, а узнаёт себя в зеркале <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.