Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

"Медведь" А. П. Чехова в переводе на китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторХайтао
АвторыБашкеева В.В.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID341104
АннотацияВ статье речь идет о трансформациях в переводе Цао Цзинхуа в характере героев шутки А. П. Чехова "Медведь".
УДК821.161.1.09"18"
Хайтао, Ш. "Медведь" А. П. Чехова в переводе на китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей перевода / Ш. Хайтао, В.В. Башкеева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 95-101 .— URL: https://rucont.ru/efd/341104 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Шен Хайтао, аспирант, доцент Института международного образования Чанчуньского политехнического университета Китая; e-mail: shenghaitao2009@mail.ru В.В. Башкеева, доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы Бурятского государственного университета; e-mail: oaelun@mail.ru «МЕДВЕДЬ» А.П.ЧЕХОВА В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ТРАНСФОРМАЦИЯ ХАРАКТЕРА ГЕРОЯ В СВЕТЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА В статье речь идет о возникших в переводе Цао Цзинхуа (перевод 1960 г.) трансформациях в характере героев одноактной шутки А.П. Чехова «Медведь». <...> Сложность перевода и национальные культурные отличия приводят к тому, что образность, метафоричность ослабляются, а рациональное начало усиливается. <...> Ключевые слова: художественный перевод на китайских язык, трансформации в характере героев, столкновение культурных пластов, видоизменение жанровой природы водевиля. <...> Проблема перевода драматических произведений А.П. Чехова на европейские языки имеет в основе своей разницу языковую и в меньшей степени культурную. <...> Уточнив, что количество переводов драматических трудов Чехова на китайский 95 язык еще не так велико, как в европейских странах, отметим особый интерес переводчиков малых чеховских драматических форм к замечательной комедии-шутке «Медведь». <...> Но только единственный автор Цао Цзинхуа (1897—1987) несколько раз возвращался к работе над комедией. <...> В одноактной пьесе «Медведь», по жанру являющейся водевилем, привычная жанровая легкость водевиля становится иной, насыщается психологической глубиной. <...> Как верно замечает С.В. Зубкова, Чехов «стремится к преодолению сценической условности, традиционные жанровые приёмы, которыми изобиловал водевиль до Чехова, мотивируются самим действием, психологией героев, а не какими-либо внешними, привнесёнными причинами»1. <...> Характер героя оказывается у Чехова важен не менее, чем фабула и сюжет. <...> Нас интересует, как в процессе художественного перевода появляются трансформации в изображении <...>