Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634417)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЦзяньхуа
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц18
ID341105
АннотацияВ работе проводится обзор существующих переводов и критических статей, посвященных изучению А. П. Чехова в Китае за сто лет.
УДК821.161.1.09"18"
Цзяньхуа, Ч. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков / Ч. Цзяньхуа // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 102-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/341105 (дата обращения: 17.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Чжан Цзяньхуа, кандидат филологических наук, профессор Пекинского университета иностранных языков; e-mail: zjh121559@mail.ru А.П. ЧЕХОВ ГЛАЗАМИ КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И КРИТИКОВ В данной работе проводится обзор существующих в течение ста лет переводов и критических статей, посвященных изучению произведений Антона Чехова в Китае. <...> В это время за перевод и рецензии произведений Чехова взялись одни знаменитости: Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзин, Го Можо, Цяо Цзюин и др. <...> ХХ в.) повышенная политизированная обстановка Китая усилила внимание критиков к идеологическому аспекту художника, к его роли в духовном перевоспитании людей Нового Китая. <...> Чехов был знаком китайским читателям еще в начале ХХ в. и являлся одним из первых русских классиков, произведения которого переводились в Китае. <...> Повышенная политизированная обстановка страны усилила внимание критиков к идеологическому аспекту художника, к его роли в духовном перевоспитании людей Нового Китая. <...> ХХ в. — первое десятилетие ХХI в.) представляет собой период обогащения и размягчения душ китайских читателей. <...> Вследствие деидеологизации духовной атмосферы в стране наблюдается небывалый плюрализм в интерпретации творчества Чехова. <...> Стихийный перевод Чехова начался в Китае вскоре после смерти писателя. <...> Через два года Лу Синь и его младший брат Чжоу Цзожэнь перевели с японского языка рассказы «Горе» и «В овраге». <...> И вскоре уже внимание китайских читателей было привлечено к необыкновенному таланту Чехова, отличавшего его от японских, европейских и американских писателей. <...> Небывалый бум в области перевода русской литературы и, в частности, Чехова наблюдался во время событий 4 мая 1919 г., он совпал с широким движением культурного просвещения в Китае, с общей пропагандой идей демократии и науки, идущих из Европы. <...> ХХ в. особый интерес для китайских читателей представляли его пьесы. <...> В этом отношении Чехов и его творчество стали для китайских писателей лучшим примером. <...>