811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Распопова
статья посвящена трудностям обучения иностранных студентов русской грамматике Проводится обзор взглядов на преподавание грамматики и ее описание в дидактических целях. Анализи руются практические подходы к этой проблеме, представленные в современных учебниках. В качестве возможного средства решения обсуждаемой проблемы предлагается использовать функциональную грамматику. Функционально-ориентированное предъявление русской грамматики ляжет в основу нового учебного пособия.
Анализи руются практические подходы к этой проблеме, представленные в современных учебниках. <...> В качестве возможного средства решения обсуждаемой проблемы предлагается использовать функциональную <...> отсутствие функционально ориентированного учебного пособия по русской грамматике и связанные с этим проблемы <...> В., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкуль турной коммуникации
Автор: Быковцев В. В.
М.: ВКН
Настоящее пособие представляет собой второй модуль учебно-методического комплекса «Арабский язык. Обучение переводу». Цель издания — предложить формат обучения специальному (военному) переводу на этапе развития и совершенствования ранее приобретенных умений и навыков. При составлении учебника были использованы оригинальные материалы на арабском и русском языках. Он может быть использован в образовательном процессе при подготовке военных переводчиков по ВУС 390404 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Учебник содержит теоретические разделы по частной теории перевода и переводческие комментарии. Тезаурус пособия включает в себя более 1500 русско-арабских соответствий. Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на арабском языке.
Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод : [учебник] / В.В. Быковцев .— 2-е изд. <...> Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод / В. В. <...> Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод / В. В. <...> эта проблема представляет довольно серьезную трудность. <...> странах языковая политика, одной из задач которой была арабизация образования, столкнулась с огромной проблемой
Предпросмотр: Арабский язык. Обучение переводу .Модуль № 2 Военный перевод.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального образования Свердловской области <...> перевода или профессиональным переводчиком стоит вопрос о выборе слова из нескольких синонимов. <...> Важную роль при обучении студентов переводу в вузовских курсах играет компонентный анализ. <...> С помощью компонентного анализа нами рассмотрен пример перевода одного отрывка из романа Л. Н. <...> История проблемы одаренности // Проблемы одаренности учащихся : науч. – теоретич. Конф.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2016.pdf (1,8 Мб)
Омский госуниверситет
Содержит тексты и разработанные на их основе лексические задания. Может использоваться в качестве материала, предлагаемого студентам для самостоятельного изучения
Синхронный перевод: практикум / О.В. <...> Тематика и виды текстов отражают содержание рабочей программы по курсу «Синхронный перевод». <...> Тексты для перевода (подборка аутентичных текстов с прилагаемым профессиональным переводом на русский <...> язык по темам: – политика, – проблемы рыночной экономики в России, – экология и проблемы окружающей <...> Отдельные проблемы уже удается решать.
Автор: Княжева Елена Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ Воронежского государственного университета.
Перевод в сфере кино / Е.А. <...> жанрово-стилистические характеристики следующего текста и определите связанные с ними переводческие проблемы <...> Проанализируйте переводческие проблемы и выполните полный письменный перевод следующего текста Hollywood.com <...> Выполните предпереводческий анализ и перевод следующего текста. <...> Выполните полный письменный перевод следующего текста.
Предпросмотр: Перевод в сфере кино.pdf (0,6 Мб)
Автор: Григорьева О. Н.
КГТУ
Пособие содержит профессионально-ориентированные тексты на английском языке, а также лексические и грамматические упражнения. Цель пособия - совершенствование умений и навыков чтения и перевода текстов по специальности, развитие умений аннотирования и реферирования.
Проверьте свой перевод. 1. <...> Проверьте свой перевод. 1. <...> не вовлечены в исследовательские проблемы. 2. <...> Проверьте свой перевод. 1. <...> текста возникает проблема правильной передачи имен собственных.
Предпросмотр: Пища и её влияние на организм человека.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Булгакова «Мастер и Маргарита» В статье рассматриваются проблемы перевода русских диминутивов на английский <...> Рассмотрим эти проблемы на примере текста английского перевода романа М. А. <...> (см. текст перевода по изданию [5]). <...> Выбранная при переводе номинация brief позволяет автору перевода придать персонажу эпатажно-сатирический <...> к другим переводам романа М.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2010 Гуманитарные науки 2010.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – исследование связи музыки и фразеологии по-средством изучения этимологии фразеологизмов с компонентом «музыкальный инструмент» и классификации фразеологизмов данной группы по типам эквивалентности в переводе и перевод данных фразеологизмов на русский язык.
Burger взгляд на данную проблему и выделяет такие критерии как идиоматичсность, стабильность, лексикализация <...> Понимая под устойчивостью постоянство состава фразеологизма, ученые сталкиваются с проблемой классификации <...> занимается сравнением фразеологического состава двух или более языков, и, как следствие, она связана с проблемой <...> уровнями оригинала и перевода. <...> языке оригинала и перевода и отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода.
Предпросмотр: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Самолетова М. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Данное учебное пособие разработано на модульной основе и содержит аутентичные материалы профессиональной направленности по развитию навыков чтения, аудирования и говорения. Особенностью пособия является использование современных видео ресурсов для изучения английского языка. Модули пособия являются независимыми разделами, что предполагает индивидуальную траекторию использования материалов. Каждый модуль
содержит ключи, таким образом, данное учебное пособие можно рекомендовать как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.
профессиональный профиль 7. to make business connections g) идти в ногу со временем 8. search tool h) обсуждать проблемы <...> business connections создавать деловые контакты search tool средство поиска to discuss issues обсуждать проблемы <...> connections создавать деловые контакты to sign up подписаться на что-то to discuss issues обсуждать проблемы <...> Первые предложения нельзя оставить без внимания, т.к. в них раскрывается проблема традиционных голограмм <...> Значение таких слов понятно без перевода.
Предпросмотр: English for Professional Environment.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является проведение сравнительного анализа отглагольных имён в русском и японском языках.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-21 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Это же влияет и на то, каким образом производится перевод тех или иных слов и выражений. <...> В нашей работе мы также использовали русскоязычный вариант данного произведения в переводе Зея Рахима <...> Также мы использовали русскоязычный вариант данного произведения в переводе Ивана и Сергея Логачёвых. <...> Либо были вовсе опущены в переводе.
Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЁН В РУССКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
P. 349—360 (русский перевод: Л. Бебби. <...> Однако проблема не исчерпывается только этим. <...> Не все эти проблемы вымышленные. <...> Существовало несколько русских переводов и перевод украинский. <...> Место перевода точно не установлено.
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2012.pdf (0,8 Мб)
Автор: Живов Виктор Маркович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Монография представляет результаты многолетнего изучения В.М.Живовым закономерностей исторического развития русского литературного языка. Центральной идеей исследования является мысль о том, что литературный язык развивается не спонтанно и "органически", а по сценариям, которые создаются культурными процессами.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ 54 переводов. <...> Во‐вторых, проблема адекватной интерпретации текста соединяется с проблемой адекватного перевода. <...> В самом деле, в предисловии Фонвизина к его переводу проблема согласования церковнославянского и русского <...> Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода // Вестник Московского университета <...> И. 1107; трактовка проблемы согласования церковнославянского и русского элемента 1086, 1106; перевод
Предпросмотр: История языка русской письменности.pdf (93,0 Мб)
Предпросмотр: История языка русской письменности (1).pdf (89,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
В переводах Я. М. <...> Примечательно, что этот перевод был издан в 1770 г. в Риге в издательстве И. Ф. <...> Существует три метода перевода: 1) дословный способ перевода названий сырья, например, гуандунская колбаса <...> , такие как дословный перевод, перевод значения и транслитерация, в соответствии с психологическими ожиданиями <...> Китайская кухня / перевод А. Агапьева, Москва : ООО «Гея Итэрум», 2001.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2023.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Его переводы лаконичны, точны и поэтичны. <...> Есенина в Китае» представляет историю перевода произведений поэта на китайский язык и оценку этих переводов <...> его передачи при межъязыковом переводе. <...> Есенина в Китае» представляет историю перевода произведений поэта на китайский язык и оценку этих переводов <...> его передачи при межъязыковом переводе.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2023 (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Поликарпов Александр Михайлович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Монография посвящена изучению проблемы синтаксической полифункциональности с позиций интеракциональной лингвосемиотики. Впервые разрабатывается целостная теория синтаксической полифункциональности. На материале немецкой устнопорождаемой речи показывается полифункциональность синтаксических элементов, синтаксических конструкций и соединительных скреп. Детальный анализ многочисленных структур немецкой устнопорождаемой речи дает возможность показать роль потенциальной и синхронной (синкретической) полифункциональности в структурировании, семантической и коммуникативно-прагматической организации устнопорождаемого синтаксиса. При этом особое внимание уделяется проблемам интеракции в речевом общении.
Нельзя не назвать в связи с этим и перевод известной книги У. Эко (1998). <...> Корпусная лингвистика и процесс перевода // Профессиональный перевод и управление информацией. 2010. <...> Синтаксические особенности устнопорождаемой речи и перевод // Теория и практика перевода и профессиональной <...> подготовки переводчиков: устный перевод: материалы междунар. науч.метод. конф. <...> Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности.
Предпросмотр: Синтаксическая полифункциональность монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Нефедова Л. А.
М.: Издательство Прометей
Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного немецкого языка. В монографии показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования.
Интерфразеологизмы: к проблеме определения термина ..........................21 1.3. <...> и еще недостаточно разработанных проблем современной фразеологии. <...> слов без перевода. <...> Проблема перевода слов с элементом Tele-/teleс немецкого языка на русский может возникнуть потому, что <...> Далее нами приводится в таблице перечень псевдоанглизмов из Википедии (перевод наш. – Л. Н.).
Предпросмотр: Иноязычная лексика в современном немецком языке. Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. Монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ганачевская М. Б.
КНИТУ
Рассматриваются проблемы моделирования иноязычной подготовки в техническом вузе в контексте профессионально-ориентированного подхода к обучению, определяются пути совершенствования технологий обучения иностранному языку через наполнение содержательной части профессионально-ориентированными материалами и обогащение курсом делового английского языка.
Как же разрешить проблему адекватности модели? <...> процессе анализа и обобщения всех представленных материалов, у магистрантов вырабатываются навыки чтения и перевода <...> Проблемы научного обоснования обучения: методологический анализ / В.В. <...> Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И.А. Зимняя // Науч. тр. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 95 Сопоставление перевода причастий в функции
Предпросмотр: Современный подход к моделированию профессионально-ориентированной иноязычной подготовки студентов монография.pdf (0,4 Мб)
М.: ВКН
Данный учебник представляет двенадцать тем по основным проблемам коммуникации, содержит теоретические вопросы, практические задания и раздел «Самостоятельная работа». Опорой для работы студентов являются основные положения, изложенные в рамках каждой темы. При выполнении практических заданий предлагаются коммуникативные ситуации, способствующие активной вербальной деятельности, формированию коммуникативной культуры. Издание включает также «Глоссарий», справочный раздел «Персоналии», обширный библиографический список основной и дополнительной литературы.
Черри, появившиеся в переводе на русский язык в то время. <...> Если алгоритм перевода содержится в тайне, тогда говорят о шифровании. <...> В русском переводе опубликован в 2003 году. <...> нарратологии; интерсемиотический перевод; проблемы медиаурбанистики. <...> Инициатор рождения машинного перевода как научного направления (1947).
Предпросмотр: Коммуникация. Теория и практика учебник.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кузнецов В. Г.
М.: ФЛИНТА
Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных
текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать
профессиональную информацию с французского языка на русский
и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой
этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом.
Банкротство — прежде всего экономическая проблема, но решается она в строго очерченных юридических рамках <...> Проблему эту обсуждало не только экономическое сообщество, но и общество в целом. <...> Texte à traduire: Приватизация в России Среди многочисленных проблем, связанных с переходом экономики <...> В этом смысле отток крупного производства из Западной Европы — это проблема еще и демографическая. <...> Президент России, вероятно, напомнит позицию своей страны по газовой проблеме на предстоящей встрече
Предпросмотр: Французский язык для экономистов практический курс и перевод.pdf (0,3 Мб)
Автор: Калинина
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Цель настоящего исследования – выявить мотивационные особенности англоязычных терминов, функционирующих в области нефтепереработки. В фокусе внимания находятся лексические единицы, вошедшие в терминологическую систему английского языка в середине XX века в результате активного развития
нефтеперерабатывающей промышленности. Особое внимание уделяется понятиям «внутренняя форма»
и «мотивированность»: анализируются основные подходы к определению этих явлений, вскрываются их
сущностные свойства, рассматриваются основные виды мотивированности термина. Собранный материал
включал как мотивированные, так и немотивированные термины, при этом немотивированные единицы
остались за рамками данного исследования. Методологическим инструментарием послужили как общенаучные, так и собственно лингвистические методы. В ходе выполненного анализа определены понятийные области, содержащие наибольшее количество мотивированных терминов. В рамках семантической
мотивированности, с опорой на теорию концептуальной метафоры, реконструированы метафорические
модели отраслевой терминологии, названы наиболее продуктивные из них. При изучении морфологической мотивированности проведена проекция от словообразовательных аффиксов терминов к выражаемым
ими понятийным областям технического знания, сделан вывод о том, что «информационный» потенциал
аффиксального и корневого сегментов, равно как и понятийного пространства терминосистемы, выступает
в качестве мотивационных признаков. В количественном отношении отмечено превалирование морфологической мотивированности над семантической. Полученные результаты помогут в понимании значимости мотивированности терминов при вербализации понятий технического знания, будут полезны при
дальнейшем исследовании источников формирования и закономерностей развития специальной лексики, способствуют упорядочению терминосистемы нефтеперерабатывающей промышленности и гармонизации языка для специальных целей.
Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков, заведующая кафедрой перевода <...> Спорные проблемы семантики: моногр. М.: Гнозис, 2005. 326 с. 13. Иванова Е.В. <...> Внутренняя форма языковой единицы в преподавании и переводе // Актуальные проблемы гуманитарных наук
Автор: Сафроненкова Елена Леонидовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Учебно-методическое пособие имеет унифицированную структуру тематических блоков о современных тенденциях в архитектуре. Каждый подраздел включает
тексты для чтения, лексические, предтекстовые и послетекстовые задания, задания
на говорение. В пособии представлены многочисленные практические задания,
мотивирующие студентов к автономному поиску необходимой информации, что
непосредственно согласуется с положениями стандартов современного образования.
Предложенный авторами ряд справочных разделов (Reference Sections),
включает основные принципы письменного перевода, реферирования и аннотирования письменного текста, краткую справку об архитекторах. Данный корпус справочной информации может быть использован в качестве вспомогательного
материала на занятиях по английскому языку.
в дальнейших планах Стефано Боэри – реализация проекта в Шанхае и других городах Китая: страны, где проблема <...> том и количество страниц; 7) количество рисунков, таблиц; 8) краткое изложение основных вопросов и проблем <...> Письменный перевод вид перевода, выделяемый по форме презентации текста перевода и текста оригинала, <...> Проблема, связанная с такими словами, в том, что они используются в технической литературе в обоих значениях <...> подвал brick кирпич C carbon dioxide углекислый газ ceramics керамика challenge вызов, задача, сложная проблема
Предпросмотр: Modern Concepts of Architecture учебно-методическое пособие.pdf (1,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
К проблеме орфографической кодификации терминологии…………..49 Ушакова А. П. <...> время вышел в свет и перевод всей Библии, являющийся совместным изданием упомянутого Института перевода <...> Эти переводы были прозаическими. <...> Аникста переводы Н. Х. <...> Проблема, однако, заключается в том, что виды искусства не являются статичными.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2016.pdf (2,3 Мб)
Автор: Белякова И. В.
М.: ФЛИНТА
Цель пособия — развитие у студентов основных навыков и приемов чтения и перевода оригинальных профессионально-ориентированных текстов по специальности, а так же развитие навыков и приемов различных видов чтения c использованием основных навыков и приемов перевода профессионально
направленных аутентичных текстов. Пособие состоит из двух частей, включающих теоретический и практический материал, иллюстративные примеры и тренировочные упражнения.
Чтение и перевод. <...> Линуксе».8 Этот прием удобен тем, что оно сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем <...> языка перевода. <...> языка перевода. <...> Следующим способом нефразеологического перевода является описательный перевод.
Предпросмотр: Чтение и перевод. Теория и практика для IT-специалистов.IT Reading & Translating.pdf (0,3 Мб)
Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Данное методическое пособие по английскому языку предназначено для студентов Воронежского государственного университета, поступающих на программу дополнительной квалификации факультета романо-германской филологии.
Но если на первом г/о это не представляет проблемы, потому что содержание практических дисциплин не зависит <...> Можно обращаться на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации во второй корпус ВГУ (пл. <...> Студент заменяет пересказ буквальным переводом текста, во многих случаях искажая его смысл. <...> Образец ответа В этом тексте говорится о проблеме клонирования. <...> Поэтому нет никакой уверенности в том, что клонированные люди не будут иметь тех же проблем, какие имеют
Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Гейне, которое мы приводим в переводе Л. Пеньковского): Генрих Гейне Лошадь и осел (Перевод Л. <...> эта проблема не раз обсуждалась. <...> В работах перечисленных лингвистов ставятся основные проблемы, связанные с ритмом, а именно: проблема <...> понятия ритма прозы и ритма поэзии, проблема минимальной ритмической единицы и последующих единиц, проблема <...> Петрова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. ст. – Серия «Язык. Культура.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 2019.pdf (1,8 Мб)
Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН
В монографии рассматриваются переносные значения обиходных
испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на
основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.
В переводе П. <...> На этот раз перевод Л. <...> Пер.: «Это была сложная проблема языка цветов, так как речь шла о вдове. <...> В переводе Д. <...> В переводе А.
Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
Автор: Якубович И. С.
М.: Языки славянской культуры
Состоящая из трех частей монография содержит новые материалы по истории согдийского языка - международного языка Шелкового пути. В первой части обсуждается происхождение ряда согдийских слов с неустановленной этимологией, вторая часть посвящена эволюции арамейских элементов в согдийском языке, третья часть содержит издание двух уникальных документов - письма согдийскому князю Деваштичу от арабского эмира и брачного контракта между тюрком и согдийской принцессой.
Ему принадлежат около 90 научных публикаций по проблемам древнеанатолийской и древнеиранской филологии <...> Состояние проблемы........................... 106 2.2. <...> У этой проблемы, однако, есть и другая сторона. <...> Еще большие проблемы создает чтение нечеткой фрагментарной фотографии из личного архива А. <...> Чтение ┌’s┐trstryw не содержит эпиграфических проблем, но перевод ‘возвышенней’ основан исключительно
Предпросмотр: Новое в согдийской этимологии.pdf (0,4 Мб)
Автор: Шимановская Л. А.
КГТУ
Предлагаемые оригинальные материалы научно-
популярного характера из американской прессы могут быть
использованы для обучения выполнению реферативного и
аннотационного переводов на русском и английском языках.
Что такое реферативный перевод и аннотационный перевод? <...> Перечень основных проблем, затронутых в статье. 4. Характеристика и оценка аннотируемой работы. <...> Составьте перечень проблем, рассматриваемых в тексте. 9. <...> Перечислите конкретные предпринятые действия для решения проблемы, рассматриваемой в статье. 24. <...> Составьте список терминов по проблеме статьи. 28.
Предпросмотр: Аннотирование и реферирование научно- популярной литературы на английском языке. Учебно-методическое пособие.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Этнопсихолингвистика» – сетевое периодическое рецензируемое научное издание ИНИОН РАН объединяет вокруг себя исследователей, так или иначе изучающих, по словам А.А. Леонтьева, национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании – когнитивном использовании языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем; наконец, в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения.
Их количество существенно больше по сравнению с ассоциативным полем ДРУГ 1 Здесь и далее перевод наш. <...> Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного <...> Почему условные эквиваленты слов при переводе с одного языка на другой не совпадают по своей эмоциональной <...> авторе: Мягкова Елена Юрьевна – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка и перевода <...> понимание устной речи и написанных текстов на данном естественном языке с возможностью адекватного перевода
Предпросмотр: Этнопсихолингвистика №3 (0) 2023.pdf (0,5 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
В «Предисловии к переводу Иустиновой истории» А. <...> Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России няли отсутствие переводов <...> Не существует работ, посвященных анализу переводов прозы автора на русский язык в рамках критики перевода <...> Нищета и блеск перевода / Х. <...> Проблемы художественного перевода / О. Г. Сидорова // Феномен творческой неудачи / под ред. А. В.
Предпросмотр: Филологический класс №1 2020.pdf (0,5 Мб)
Автор: Песина Светлана Андреевна
М.: ФЛИНТА
Предложенный в пособии комплексный анализ философской проблематики, связанный с исследованием слова, понятия и концепта в коммуникативной деятельности, позволил противопоставить традиционный подход к исследованию языка как самодостаточной знаковой системы и когнитивный подход, предполагающий вывод знания не из догматических стандартов рациональности, а из свойств познающего субъекта и практических контекстов его деятельности и общения. Описанный феноменологический анализ
вносит определенный вклад в понимание проблем усвоения и продуцирования значений языковых выражений: он помогает вскрыть и описать те инвариантные языковые структуры, с помощью которых формируется и функционирует сознание человека.
Исследования в области предметного кода как стыка речи и интеллекта, где завершается перевод мысли на <...> Эта проблема тесно связана с проблемой образования абстракций. <...> Эта проблема тесно связана с проблемой образования абстракций. <...> В 80-е годы ХХ в., в связи с переводами англоязычных авторов-лингвистов, данный термин закрепляется в <...> При этом мы должны стремиться к переводу метафорических высказываний в более строгую логическую форму
Предпросмотр: Философия языка.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
МОРОЗОВ Заведующий отделом перевода: кандидат филол. наук И. С. <...> амбиций на проблему мультилингвизма и 2) проблемой ассимиляции наполняющих Европу переселенцев. <...> Иногда такой опосредованный диа(три-/ди)-лог [Актуальные аспекты 2013] затрудняется из-за проблем перевода <...> Проблема точки зрения «представляется центральной проблемой произведения искусства — объединяющей самые <...> (здесь и далее перевод немецкого текста В. Ф. Беловой и М. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2016.pdf (1,9 Мб)
Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской <...> Но если на первом г/о это не представляет проблемы, потому что содержание практических дисциплин не зависит <...> Студент заменяет пересказ буквальным переводом текста, во многих случаях искажая его смысл. <...> Образец ответа В этом тексте говорится о проблеме клонирования. <...> Поэтому нет никакой уверенности в том, что клонированные люди не будут иметь тех же проблем, какие имеют
Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,8 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Статья ставит важную проблему — проблему соотношения между глагольной и именной аспектуальностью. <...> Постановка проблемы Предложенные Дж. Остином и Дж. <...> Чем обусловлен такой перевод, непонятно. <...> Судя по переводам, М. <...> Глава 9 «Сопоставительная фразеология и проблемы перевода» представляет особое направление исследований
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2015.pdf (1,6 Мб)
Издательство СГАУ
Лексические трудности перевода текстов по авиационной тематике. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
Лексические трудности перевода текстов по авиационной тематике : [справочник] / О.Б. <...> удовлетворять хороший перевод научно-технического текста, это : точная передача оригинала текста; перевод <...> При переводе важно найти основной компонент, то есть определяемое существительное. <...> проблема чего? проектирования какой? <...> Иногда левые определения при переводе нужно поставить справа от определяемого слова.
Предпросмотр: Лексические трудности перевода текстов по авиационной тематике.pdf (0,2 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
(см. о механизме неадекватного перевода [Кляйн 1990]). <...> Сочинения и переводы. СПб., 1867. Мартель 1933 — A. M a r t e l. <...> Сочинения и переводы как стихами так и прозою… Т. 1—2. СПб., 1752. Тынянов 1977 — Ю. Н. <...> , но не *разглядывать проблему). <...> как составные части единицы текста и единицы перевода и формирование смысла единиц перевода в конкретной
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2007.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Первый перевод «Курса» выйдет в СССР только в 1933 г. (перевод А. М. Сухотина под редакцией Р. И. <...> В 1977 г. перевод перерабатывается А. А. <...> в издании нового перевода «Курса» [Соссюр, 1998]. <...> Гендерная политкорректность в переводах Библии // Язык. Культура. Перевод. <...> Но за проблемой зрителя оказалась актуальной и еще одна и теоретическая, и практическая проблема – проблема
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Автор: Глембоцкая Я. И.
МГАФК
В лексико-грамматическом практикуме в доступной форме предлагается
знакомство с лексикой избранного вида спорта, а также имеется большое количество лексико-грамматических и переводческих упражнений. В методических
рекомендациях объясняется некоторый грамматический материал, даются рекомендации и ключи.
Слушай, у меня проблемы с исполнением прыжка «Тулуи». Ты ие мог бы мне помочь? Б. <...> У меня у самого были проблемы, ио я ездил по студенческому обмену. А. Н1, ВоЬ, 18 Ша1 уои? В. <...> Мне кажется, что у тебя ие только со спортом, ио и с истори ей сиорта большие проблемы. А. <...> Сопоставьте оригинал е переводом. <...> Эти положения можно проследить иа переводе следующего предложения: Литературная обработка перевода требует
Предпросмотр: FIGURE SKATING ФИГУРНОЕ КАТАНИЕ практикум.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Ты был скорее проблемой». <...> Перевод. С. 112—116. 10. Олешков М. Ю. <...> Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений <...> Проблемы перевода Особую сложность для исследователей представляют политические эвфемизмы из официальных
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2019.pdf (3,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В представленной магистерской диссертации изложены теоретические основы изучения лексики японского языка и описан медицинский словарь японского языка как терминосистема.
состава медицинского словаря является вкладом в разработку вопросов лексикологии и лексикографии, а также проблем <...> японской терминологии (на материале нейрохирургических терминов)», с. 212 – 223; Электронное издание «Проблемы <...> Однако огромной проблемой является то, что многие знания, необходимые для перевода можно получить только <...> Лексикография связана со всеми разделами языкознания, особенно с лексикологией, многие проблемы которой <...> О проблемах использования медицинской терминологии [Электронный ресурс] / И.В. Адашкевич, Н.В.
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,4 Мб)
Научный журнал «Этнопсихолингвистика» – сетевое периодическое рецензируемое научное издание ИНИОН РАН объединяет вокруг себя исследователей, так или иначе изучающих, по словам А.А. Леонтьева, национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании – когнитивном использовании языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем; наконец, в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения.
если я попадаю в лагерь сэра Уильяма Темпла …, но сторонникам со1 Здесь и далее, если не указано иное, перевод <...> Гиббон предварил второе издание своего перевода «Британии» У. <...> «Евангелие, псалмы и большая часть Библии написаны на саксонском (речь идет о переводах Священного Писания <...> Подводя итоги, отметим, что при переводе финального отрывка мы исходили именно из предположения о том <...> В завершение отметим, что художественный перевод «открытых» текстов, к которым относятся все рассказы
Предпросмотр: Этнопсихолингвистика №1 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
К проблеме адекватности выражения модальных значений при переводе (на материале романа Б. <...> Проблема перевода существует ещё с той поры, как существуют языки. <...> В XXI веке проблема перевода по-прежнему остаётся острой по целому ряду причин (усилился процесс глобализации <...> Переводы и переложения. <...> Проблема цикла в русской прозе 80-х – нач. 90-х гг. : К постановке проблемы.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №3 2012.pdf (0,7 Мб)
Автор: Данилова И. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Цель пособия − ввести учащихся в исследовательскую сферу теоретической грамматики при помощи упражнений, направленных на овладение
студентами специальными методиками грамматической исследовательской
техники, а также задания, ориентированные на сопоставление грамматических форм русского и английского языков, а также анализ переводческих
трудностей, связанных с несоответствием грамматических конструкций в
названных языках. Пособие призвано дополнить теоретическую часть курса,
изложенную в учебнике М.Я. Блоха.
Перевод глагольных видовых форм обычно не представляет особых трудностей при переводе. <...> Целый ряд экспериментов дал возможность решить проблему. 5. <...> Проблема перевода текстов занимает важное место в переводоведении, и она изучается в разделе текстологических <...> проблем перевода, а текст рассматривается как цель, объект и результат перевода. 1. <...> Перевод каузативных конструкций на русский язык. 13. Проблемы психолингвитики. 14.
Предпросмотр: Theory of Grammar.pdf (0,6 Мб)
Автор: Мельчук И. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга содержит краткий очерк лингвистической теории Смысл-Текст с иллюстрациями, взятыми (в основном, но не только) из русского языка. В главе 1 излагаются три основные постулата подхода Смысл-Текст: естественный язык есть соответствие между смыслами и текстами; описание языка должно выполняться в виде его функциональной модели; описание языка должно быть стратифицировано: семантика (смысл) - синтаксис (фраза) - морфология (слово) - звук (фонология). В главе 2 разъясняется понятие функциональной модели применительно к естественным языкам. Затем (глава 3) предлагается сжатая характеристика одной конкретной модели Смысл-Текст с иллюстрациями из русского языка: обзор всех языковых представлений на семантическом, синтаксическом и морфологическом уровнях и всех модулей языковой модели, связывающих эти представления. Глава 4 посвящена двум важным проблемам подхода Смысл-Текст: семантическим разложениям и ограниченной лексической сочетаемости (= лексическим функциям); особо рассматривается соотношение между семантическими компонентами в толковании лексемы и значениями ее лексических функций. Глава 5 трактует пять избранных проблем, характеризующих подход Смысл-Текст: 1) направление описания должно быть от смысла к тексту (на примере испанских полугласных и русских биноминативных конструкций); 2) система понятий и терминов для лингвистики (языковой знак и операция языкового объединения; понятие слова; падеж, залог и эргативная конструкция); 3) формальное описание смысла (строгое развертывание семантем; стандартизация семантем; адекватность разложения; принцип максимального блока); 4) Толково-Комбинаторный словарь (с образцами полных словарных статей); 5) зависимости в языке, в особенности - синтаксические зависимости (формулируются критерии установления синтаксических зависимостей во фразе). В главе 6 кратко характеризуется возможная роль лингвистики Смысл-Текст в жизни человеческого сообщества. В приложении дается список поверхностно-синтаксических отношений русского языка. Имеется предметно-тематический указатель с глоссарием, где приводятся короткие определения используемых понятий.
сам перевел нечто’: комедия в переводе–агент→Сервантеса. <...> В это время я много размышлял о проблемах машинного перевода, которым тогда активно занимался. <...> Теоретические проблемы русского синтаксиса. Взаимодействие грамматики и словаря. <...> О принципиальном использовании смысла при машинном переводе. <...> Машинный перевод и прикладная лингвистика, 8.
Предпросмотр: Язык от смысла к тексту.pdf (0,6 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода кандидат педагогических наук, доцент, Министр общего и профессионального <...> Пойа (1959) сравнивал трудности составления уравнений с трудностями языкового перевода [20]. Л. С. <...> Как и в первом эксперименте, выполнить перевод заданий и оформить решение на иностранном языке многим <...> проблемами. <...> проблемы.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №8 2018.pdf (1,2 Мб)
Автор: Борискина
В 2015 г. вышла в свет монография «Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютер но-корпусный подход», явившаяся результатом раз работки методологии нового качества в рамках од ноименного проекта и ставшая фактически первым коллективным опытом освоения методологической интердисциплинарности. По мнению редактора мо нографии, новое знание, полученное с применением «корпусно-когнитивных» методов анализа изучае мого объекта в каждой из восьми работ сборника, является общим и ценным как для когнитивной па радигмы, так и для корпусной лингвистики (с. 31)
В Главе второй «Использование лингвистичес ких корпусов при решении семантических проблем» лексиколог <...> , занимающийся проблемами когнитивно го моделирования лексики, Е. <...> Обсуждаются проблемы поиска комму никативов и определения их категориальных призна ков, семантические <...> O., доктор филологических наук, профессор кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Данный сборник включает материалы докладов участников IV-й Всероссийской научной конференции по проблемам концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Конференция, как и предыдущие три, организована в рамках Региональной научной лаборатории «Систематика языка и речевой деятельности» при Иркутском государственном лингвистическом университете - ИГЛУ. Названная лаборатория, открытая в Иркутском государственном лингвистическом университете в 1996 г. в рамках реализации исследовательских проектов фундаментального характера университета, с 1998 г. занималась организацией Региональных научных семинаров с публикацией сборников материалов, всего было организовано 9 таких семинаров, а последние 4 года семинары переросли в ранг Всероссийских научных конференций.
межкультурной коммуникации, перевода, лингводидактики, терминологии и лексикографии ................ <...> Проблема структурного устройства поля тесно связана с его континуальностью, а именно с проблемой «центр <...> Он не может справиться с проблемой алкоголя 1. Нет никаких проблем с алкоголем 1.1. <...> На самом деле, одной из самых актуальных проблем в русском языке является проблема определения безличных <...> Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 100.
Предпросмотр: Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности. Материалы 4 Всероссийской конференции.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломного исследования является выявление характерных особенностей репрезентации образа женщины в японской лингвокультуре на материале фразеологических выражений.
Хитори в переводе означает «один человек». <...> 箱 入 り 息 子 хако ири мусумэ буквальный перевод фразы «дочь в коробке». <...> Вопросы перевода японских фразеологических единиц [Текст] / В. <...> Философия языка и проблемы современной лингвистики [Текст] / О. И. <...> Лингво-культурологические проблемы в аспекте толерантности [Текст] / Р.
Предпросмотр: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ.pdf (1,1 Мб)