Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617659)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.134.2

Испанский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 57 (1,87 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.

проблемам перевода художественных текстов, проблемам сохранения художественной специфики исторических <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1.1 Общие проблемы перевода <...> Другими словами, проблемы перевода являются билингвистичными и бикультуральными [18]. <...> был осуществлен перевод. 1.3 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе Проблема эквивалентности <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н.

Предпросмотр: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
2

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «NUEVA GRAMATICA DE LA LENGUA ESPANOLA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение проблемы трудностей перевода научно-филологических текста с испанского языка на русский.

Итак, перейдем к рассмотрению проблемы перевода терминов. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] О. <...> Проблемы перевода [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «NUEVA GRAMATICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA»).pdf (1,2 Мб)
3

АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.

Анализ перевода антропонимов, выявление проблем возникающих при их передаче, а также выявление альтернативных <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проблема перевода антропонимов <...> Рассмотрение проблемы перевода имени являлось главной задачей данной работы. <...> Кроме того, для выявления всех проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, были предложены <...> Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. — М. : БКГ им. И.А.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
4

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что проблемы перевода загадки, которая представляет <...> загадки как объекта перевода, проблемы переводимости и непереводимости, эквивалентности перевода. <...> Во второй главе проводится анализ проблем сохранения структуры и рифмы испанской загадки при переводе <...> Проблемы переводимости и непереводимости тесно связаны с понятием эквивалентного перевода. <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
5

Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка) [монография]

Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена исследованию прагматического потенциала средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и категории прагмалингвистики.

Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода // Актуальные проблемы прагмалингвистики <...> Психолингвитисеские проблемы перевода. – Калинин: Изд-во КГУ, 1989. 110. Кожина М. Н. <...> Современные проблемы перевода. – М.: URSS., 2008. 139. Маковецкая Н. А. <...> Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. <...> Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод. – М.: Наука

Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
6

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.

Для того, чтобы разобраться в основных проблемах перевода диалогов разговорной речи на другой язык, необходимо <...> Виноградов и другие активно рассматривают и занимаются самыми различными проблемами перевода в лингвистике <...> Мы считаем, что проблема перевода дискурсивных маркеров может быть предметом дальнейшего изучения, так <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
7

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.

Одной из проблем перевода национальных вариантов испанского языка является проблема передачи слов, содержащих <...> Другой проблемой для перевода является межвариантная омонимия. Фирсова Н. <...> Первой проблемой перевода является передача слов, содержащих фоновую информацию. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 Третьей проблемой для перевода является <...> , кто занимается проблемами перевода и требует дальнейшего изучения.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
8

РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 31 Считается, что главной проблемой при переводе <...> Рассмотрим причины этой проблемы. <...> Другая проблема перевода – это так называемые «ложные друзья переводчика» или псевдоинтернационализмы <...> Современные проблемы перевода: пер. с исп. [Текст] / З. Д. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] : Научное издание / А. Д.

Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
9

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение и описание переводческих приемов, используемых для достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

И поэтому в теории так же затрагивается проблема универсальности концептуальных метафор. <...> Для полного раскрытия проблемы достижения эквивалентности при переводе текстов, в которых актуализируются <...> Современные проблемы перевода: Пер. с исп. [Текст] / З. Д. <...> Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] : Научное издание / И. А. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] : Научное издание / А. Д.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»).pdf (1,2 Мб)
10

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – найти и изучить способы адекватной передачи технических терминов и изучить грамматические трансформации при техническом переводе.

.... 6 1.2 Специфика организации научно-технического текста ................................ 10 1.3 Проблемы <...> проблему значения фоновых и языковых знаний при переводе технического текста; 6. рассмотреть грамматические <...> достижения адекватности и проблема значения фоновых знаний при переводе научно-технического текста. <...> технических понятий Проблему соотношений фоновых и языковых знаний переводчика при научно-техническом <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
11

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .................... 23 2.1. <...> Проблемы адекватности и эквивалентности перевода технических терминов ............................... <...> Во второй главе исследуются общие проблемы технического перевода. <...> ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 2.1. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
12

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью диплома является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Кортасара на русский язык.

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА / В.М. <...> план выходит проблема качества переводов. <...> ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Главной проблемой художественного перевода является проблема эквивалентности и адекватности. В. Н. <...> Также к проблемам художественного перевода и передачи авторского стиля мы можем отнести проблему передачи

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА.pdf (0,6 Мб)
13

Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish) монография

Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.

Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) ................................... <...> , перевода. 3.4.1 Элизабет Асеведо. <...> Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) Для заявленного в названии данного <...> Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. <...> Проблемы интерференции и языкового дефицита.

Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
14

Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии монография

Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН

В монографии рассматриваются переносные значения обиходных испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.

В переводе П. <...> На этот раз перевод Л. <...> Пер.: «Это была сложная проблема языка цветов, так как речь шла о вдове. <...> В переводе Д. <...> В переводе А.

Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
15

Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста

Автор: Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография представляет собой научно-теоретическое издание, по-священное изучению лингвистических аспектов интертекста и интертексту-альности, рассмотренных в свете новых исследовательских подходов современной теории текста. Книга адресована специалистам в области общего и романского языкознания, а также преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов и вузов.

Так, точный перевод фразы У. <...> Перевод Т. <...> В переводе Х. <...> Проблемы художественного перевода [Текст] : учеб. пособие / А. <...> Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии [Текст] / М.В.

Предпросмотр: Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста.pdf (1,3 Мб)
16

Нешкес, О.В. Образ России в испанском историкодипломатическом дискурсе второй половины XVIII века: фреймовое моделирование / О.В. Нешкес // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— Том 21 № 5 .— С. 40-47 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V130 .— URL: https://rucont.ru/efd/789068 (дата обращения: 15.09.2025)

Автор: Нешкес
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Фреймовое моделирование в современной лингвистике широко используется для анализа различных типов дискурса, при этом историко-дипломатический дискурс оставался до недавнего времени вне поля зрения специальных исследований. Целью данной работы является осмысление с позиции фреймового моделирования лингвопрагматических и онтологических характеристик образа России в испанском историко-дипломатическом дискурсе второй половины XVIII века. В исследовании применялся междисциплинарный подход с использованием методов сопоставительного, лексико-семантического, дискурсивного и фреймового анализа. Сконструированная автором модель фрейма «Россия» (на основе прототипического фрейма «государство») репрезентирует языковые единицы, актуализирующие образ России в исследуемом дискурсе, а также изменения формируемого образа в рассматриваемый исторический период. Материалом для исследования послужили 84 исторических документа из архивов Испании, относящиеся к служебной дипломатической переписке, созданной в период освоения Нового Света Россией и Испанией и закрепления их государственных прав на данной территории. Изученная корреспонденция, состоящая из донесений испанских посланников в России, писем наместников Новой Испании, дневников испанских мореходов, является одним из основных источников формирования образа России как фрагмента испанской языковой картины мира XVIII века. На основании семантико-дискурсивного и фреймового анализа испанских дипломатических документов второй половины XVIII века сделан вывод о том, что образ России в испанской языковой картине мира данного периода неоднозначен: Россия предстает как огромная империя с богатыми земельными и человеческими ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая коррумпированных чиновников и нецивилизованное коренное население Восточной Сибири. Результаты данного исследования могут представлять интерес для лингвистов, историков, а также сотрудников дипломатических ведомств.

811.134.2 DOI: 10.37482/2687-1505-V130 НЕШКЕС Ольга Владимировна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода <...> человеческими ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая проблемы

17

Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке автореферат

Автор: Ю
М.: ПРОМЕДИА

Работа посвящена анализу невербальных средств коммуникации в условиях непрямой литературной коммуникации. На языковом материале рассматриваются доминантные средства испанского невербально-семиотического кода в этнокультурном плане. Проводится лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности. Репрезентация невербальных средств коммуникации рассматривается в ситуации сотрудничества и в ситуации конфликта.

Кроме того, неослабевающий интерес к проблеме «образа человека» [Апресян, 1995] в ситуациях неречевого <...> Проблема репрезентации невербальных средств в художественных текстах рассматривалась как в общетеоретическом <...> Решение поставленных задач и связанной с ними проблемы представления способов, средств и форм коммуникации <...> курсах языкознания, семиотики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в спецкурсах по теории перевода <...> Куницына // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник Иркутского государственного

Предпросмотр: Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке.pdf (0,2 Мб)
18

РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

El objetivo de este trabajo es el análisis de las peculiaridades en el nivel léxico, morfológico y sintáctico de la resolución y su traducción.

РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА / А.И. <...> включения в его программу деятельности и шире и эффективнее используя потенциал Центра для решения проблем <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]/ Л. С. <...> Практический курс перевода. Испанский язык [Текст] : учебник / В. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.

Предпросмотр: РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.pdf (1,1 Мб)
19

Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка

Автор: Арутюнова Н. Д.
М.: Языки славянской культуры

Основная часть работы посвящена проблеме слова - его структуре, асимметрии его сторон - означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык. Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.

Арутюнова ПРОБЛЕМЫ МОРФОЛОГИИ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ Н. Д. <...> См. рус. перевод [Глисон 1959: 121—122]. 33 [Bolinger 1948: 20]. 34 [Винокур 1946: 316—321]. 35 См. <...> Трудности перевода с испанского языка на русский. 2-е изд. М., 2004. С. 98—104. <...> Проблема классификации сложных слов 169 2. <...> Проблема классификации сложных слов 8.

Предпросмотр: Проблемы морфологии и словообразования .pdf (5,8 Мб)
20

Колумбия в мире испанского языка монография

Автор: Чеснокова О. С.
М.: РУДН

В монографии разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия колумбийского национального варианта испанского языка в ракурсе влияния менталитета и культуры колумбийцев на их речевую деятельность.

Перевод наш. О.Ч.). <...> Экстралингвистические факторы и развитие колумбийского варианта испанского языка // Актуальные проблемы <...> Практический курс перевода. – М.: Валент, 2006. – 352 с. Испанско-русский словарь. <...> К проблеме языкового варьирования. – М.: Наука, 1979. – 328 с. Cтепанов Ю.С. <...> В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М.: Наука

Предпросмотр: Колумбия в мире испанского языка.pdf (0,3 Мб)
21

Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий учеб. пособие

Автор: Корман Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие разработано с применением инновационной авторской технологии преподавания иностранных языков «Galaxia Espiral». Цель пособия заключается в ознакомлении обучающихся с актуальной проблематикой стилистики на материале современного испанского языка, в развитии навыков рационального употребления стилистических средств при коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности, а также в формировании навыков лингвостилистического анализа текста на испанском языке.

ББК 81.2Исп-5я73 К66 Печатается по решению кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода <...> Рецензенты: доцент кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной <...> иностранному // Problemas actuales de la filología en el espacio Hispano-Ruso de la investigación Актуальные проблемы <...> Теоретический курс перевода. Испанский язык : учеб. пособие [Текст] / В. А. Иовенко. <...> Корман // Problemas actuales de la filología en el espacio Hispano-Ruso de la investigación – Актуальные проблемы

Предпросмотр: Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий.pdf (0,5 Мб)
22

Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование монография

Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА

В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.

Лопеса выходит проблема поиска идентичности. <...> (перевод Д. <...> , проблемы, методы». — М.: РУДН, 2010. — С. 6—13. 52. <...> Лопеса выходит проблема поиска идентичности. <...> (перевод Д.

Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
23

Масляков, В. С. Тоска по правде как одна из смысловых сторон концепта ПРАВДА, вербализованного лексемами правда, truth и verdad (на материале русских, английских и испанских пословиц и поговорок) / В. С. Масляков, Т. А. Нагорная // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— Том 21 № 3 .— С. 76-86 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V111 .— URL: https://rucont.ru/efd/758180 (дата обращения: 15.09.2025)

Автор: Масляков Владислав Сергеевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Предлагаемая статья написана в русле когнитивной лингвистики и принадлежит к циклу статей, посвященных рассмотрению когнитивного признака «справедливость» в контексте изучения концептов ПРАВДА, TRUTH и VERDAD в русской, английской и испанской лингвокультурах. В предшествующих работах на материале пословиц и поговорок, содержащих лексемы правда в русском языке, truth в английском языке и verdad в испанском языке, авторы рассматривали когнитивные особенности идеи о правде как справедливости, в результате чего были выделены следующие группы логем (термин П.В. Чеснокова): 1) необходимость правды/справедливости в жизни общества; 2) сила правды/справедливости; 3) неверие в правду/справедливость. Целью данного исследования является дальнейшее раскрытие и описание новых смысловых сторон названных концептов, отражающих идею справедливости. В результате исследования авторы выделяют еще одну общую смысловую группу логем, обозначенную как «тоска по правде/справедливости». Авторы отмечают, что паремии, содержащие идею тоски по правде, формируют заключительную группу логем когнитивного признака «справедливость». В ходе семантико-когнитивного анализа паремий выявлено, что только в русских пословицах жизнь без правды представлена как невыносимая, что вынуждает человека бороться за правду, жертвуя своей жизнью. В английских пословицах признается недосягаемость правды, жалкой и беспомощной, обреченно страдающей от людского зла. В испанских паремиях говорится о страдании как человека, так и самой правды от взаимного недопонимания. Во всех рассматриваемых лингвокультурах надежда на справедливость не умирает, однако в настоящий момент ее ожидание не столь томительно для англоговорящих народов, как для русских и испанцев. Результаты данного исследования могут быть полезны лингвистам и переводчикам, занимающимся теоретическими и практическими вопросами когнитивного языкознания, в частности – вопросами межкультурной коммуникации на русском, английском и испанском языках.

подготовки выпускников лингвистических специальностей (общее и частное языкознание, когнитивная лингвистика, перевод <...> целью определения точного значения английских и испанских пословиц авторами осуществлялся их дословный перевод <...> , при невозможности дословного перевода применялся смысловой перевод.

24

Знакомство с Испанией учеб.-метод. пособие для изучающих испанский язык

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Данное пособие дает возможность осуществления учебной работы в различных аспектах: чтения, письменного и устного перевода предложенных текстов, усвоения языкового тематического материала. Основная цель пособия – помочь студентам, изучающим испанский язык как неосновной, в ходе освоения и закрепления пройденного материала и совершенствования навыков грамматически правильной речи и письма при достижении языковой компетенции. Представленные в пособии тексты объединены в тематические разделы, которые сопровождаются вспомогательными словарями и послетекстовыми упражнениями.

пособие дает возможность осуществления учебной работы в различных аспектах: чтения, письменного и устного перевода <...> позволяющие провести лексико-грамматический анализ текстов, понять их содержание и сделать квалифицированный перевод <...> котором приводится специальная страноведческая и общеупотребительная лексика, необходимая для правильного перевода

Предпросмотр: «Знакомство с Испанией».pdf (0,1 Мб)
25

Легенды народов Испании метод. рекомендации для студентов техн. вузов, изучающих испанский язык

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.

Тексты для самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего

Предпросмотр: Легенды народов Испании.pdf (0,3 Мб)
26

Легенды народов Латинской Америки метод. рекомендации для студентов техн. вузов, изучающих испанский язык

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.

Тексты для самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего

Предпросмотр: Легенды народов Латинской Америки.pdf (0,3 Мб)
27

Обучение чтению литературы на испанском языке студентов технических вузов (начальный уровень) учеб.-метод. пособие

Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

пособии представлены адаптированные тексты на испанском языке, а также разнообразные задания и упражнения, подводящие студентов к практическому владению испанским языком (в том числе чтению оригинальных текстов) и развивающие навыки устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в неязыковых вузах.

Тексты для самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего <...> Упражнение 3 Вычеркните неправильный вариант перевода: 1) de nada а) не за чем b) не за что 2) mucho

Предпросмотр: Обучение чтению на испанском языке студентов технических вузов (начальный уровень).pdf (0,5 Мб)
28

Уровневая методика формирования грамматической компетенции у студентов-лингвистов на основе сложных грамматических явлений испанского языка монография

Автор: Хомович Н. В.
М.: Проспект

Монографическое исследование посвящено решению проблем обучения второму иностранному языку студентов-лингвистов, а именно разработке и внедрению инновационной уровневой методики, которая позволит им полноценно овладеть грамматической компетенцией на втором иностранном языке, опираясь на базу лингвистического опыта, полученного при изучении первого иностранного языка. В качестве средства формирования иноязычной грамматической компетенции выбран материал сложных грамматических явлений испанского языка, которые позволяют формировать грамматическую компетенцию на основе интеграции компетентностного и металингвистического подходов.

(перевод мой. — Н. Х.) 18 Глава I. Теоретические предпосылки разработки уровневой методики... <...> P. 121] (перевод мой. — Н. <...> облегчения коммуникации и для приобретения новых знаний о человеческом языке [Cots, Nussbaum, 2001]; (перевод <...> Они использовали при переводе сказуемого простое будущее время по аналогии с русским языком, однако по <...> Матюшкин // Кибернетика и проблемы обучения: сб. переводов / ред. и предисл. А. И.

Предпросмотр: Уровневая методика формирования грамматической компетенции у студентов-лингвистов на основе сложных грамматических явлений испанского языка.pdf (0,2 Мб)
29

Горностаева, Ю.А. Бинарные оппозиции «свой – чужой» и «самость – тождественность» в контексте репрезентации идей бодипозитива в испаноязычном сегменте Instagram / Ю.А. Горностаева // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №3 .— С. 63-73 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V180 .— URL: https://rucont.ru/efd/801266 (дата обращения: 15.09.2025)

Автор: Горностаева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена изучению средств репрезентации острых социальных вопросов в пространстве социальных медиа. В центре внимания находятся средства актуализации бинарных оппозиций «свой – чужой» и «самость – тождественность» в испаноязычном Instagram*-блогинге активистов бодипозитива, исследуемые при помощи дискурсивного, лексико-семантического и мультимодального анализа. Социальная поляризация, проявляющаяся в разделении общества на сторонников и противников данной идеологии, в постах испаноязычного Instagram достигается посредством актуализации бинарной оппозиции «свой – чужой» и усиливается вербализацией оппозиции «самость – тождественность», которая, в свою очередь, проявляется во включении реципиента в группу «своих» по принципу тождественности (одинаковости) и противопоставлении «чужим» через выражение самости (индивидуальности) представителей бодипозитива. При этом наблюдаются как соответствующие языковые репрезентанты данных бинарных оппозиций (притяжательные местоимения, местоимения в функции прямого и косвенного дополнения, глагольные формы, отрицательные номинации «чужих», лексика с семами «исключать/дискриминировать» и «навязывание мнения»), так и семантически связанные с ними невербальные визуальные элементы креолизованного полилингвального текста-поста, усиливающие ведущую стратегию – стратегию поляризации, реализуемую тактиками представления «чужих» в невыгодном свете и позитивной презентации «своих». При трансляции идей бодипозитива в испаноязычных Instagram-блогах получают широкое распространение вербальные репрезентанты человеческой телесности (соматические номинации) и отношения «своих» и «чужих» к телу. Вербализация телесности и восприятия тела имеет основополагающее значение для репрезентации бодипозитивистских идей и способна усилить бинарные оппозиции «свой – чужой» и «самость – тождественность» в изучаемом типе дискурса. *Социальная сеть Instagram запрещена в РФ; принадлежит компании Meta, признанной экстремистской организацией

отношения к своему и чужому телу [9], в аспекте языковой моды и словообразования [10], при рассмотрении проблемы <...> В связи с этим мы считаем Instagram одной из главных площадок обсуждения данной социальной проблемы и <...> С тем, что делает тебя уникальным и отличным от других» (здесь и далее перевод наш. – Ю.Г.). <...> Сер. 1: Проблемы образования, науки и культуры. 2012. № 2. С. 60–64.

30

Испанский язык для начинающих учебник

Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Предлагаемый учебник испанского языка «Испанский язык для начинающих» выполнен в рамках национального проекта «Образование» и представляет собой первый модуль комплексного учебника, состоящего из трех учебников-модулей, соответствующих трем уровням обучения – Elemental, Intermedio, Avanzado (начальный, средний, продвинутый). Цель учебника – способствовать практическому овладению испанским языком на начальном уровне. Учебник позволяет усвоить основные правила произношения и грамматики, приобрести необходимый словарный запас, развить навыки чтения и перевода простых текстов, выработать речевые навыки, необходимые для общения. Предлагаемый учебник рассчитан на 140–150 аудиторных часов и состоит из 13 уроков. Каждый урок включает в себя теоретический материал по фонетике и грамматике испанского языка, блок фонетических и грамматических упражнений, основной и дополнительный тексты, вокабуляр к ним и лексико-грамматические упражнения. Кроме того после каждого урока представлены тесты с диагностико-квалиметрическим обеспечением.

правила произношения и грамматики, приобрести необходимый словарный запас, развить навыки чтения и перевода <...> Все упражнения можно подразделить на традиционные (перевод с русского языка на испанский и с испанского <...> поэт el panorama – панорама el planeta – планета el clima – климат el sistema – система el problema-–проблема <...> Ты можешь вернуться к этому вопросу (проблеме) завтра. 6. Весной часто идут дожди. 7. <...> -л. проблеме) entender a понимать к.

Предпросмотр: Испанский язык для начинающих.pdf (0,6 Мб)
31

Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве монография

Автор: Москаленко К. О.
М.: Проспект

Монографическое исследование посвящено анализу корпуса испанских объявлений о знакомстве, а именно описанию структурно-семантической и прагматической составляющих данного типа текста. Кроме того, обозначены экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие варьирование композиционной структуры данного типа текста в конкретной языковой культуре, и выявлена взаимосвязь между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, вариативностью его композиционно-смысловой структуры (порядком следования блоков), лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация», «портретирование» и «целеполагание», номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках, выбором номинативно-дискурсивных и прагматических стратегий, моно- и многокомпонентностью данного типа текста.

коммуникантов и позволяют им вступать в контакт в повседневной жизни» [Alexapoulou 2002: 98] (здесь и далее перевод <...> К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. <...> Лексикограмматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла / В. А. <...> Грамматика поэтического дискурса и перевод // URL: http://kachkine.narod.ru/Articles2006/2004KashkinDonetsk.htm <...> (Определение понятия, основные проблемы) / О. Б.

Предпросмотр: Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография.pdf (0,2 Мб)
32

Бражникова, И.Е. Национальная идентичность и ее языковая репрезентация в мексиканском лингвокультурном пространстве / И.Е. Бражникова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2023 .— Том 23. №1 .— С. 54-61 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V239 .— URL: https://rucont.ru/efd/817611 (дата обращения: 15.09.2025)

Автор: Бражникова Ирина Евгеньевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данная работа посвящена исследованию языковой репрезентации идентичности в мексиканском лингвокультурном пространстве. Целью статьи является выведение проявлений национальной идентичности мексиканцев в языке и лингвокультуре. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения национальной идентичности мексиканцев как представителей крупнейшей испаноязычной страны. Не менее важен в эпоху глобализации анализ репрезентации идентичности, процесс формирования которой служит рычагом управления сознанием современного общества, ключевым элементом политики государства, способствующим его стабильному росту и развитию. В статье отмечается, что мексиканский национальный вариант испанского языка имеет общеиспанские, панамериканские, зональные и национально-специфичные черты. Он обнаруживает тенденцию к своеобразию, маркерами которого выступают особенности фонетической, грамматической, лексико-семантической систем. Идентичность мексиканцев наиболее ярко проявляется в лексике и фразеологии. Одна из главных особенностей лексики мексиканского национального варианта испанского языка – архаизмы. Многочисленные заимствования из языков американских индейцев, или индихенизмы, свидетельствуют о значимости индейского компонента в языковой картине мира мексиканцев и выступают маркерами национальной идентичности. Она проявляется и в прецедентных именах, создающих отсылку к образам индейских культур древних цивилизаций, а также в именах популярных в пространстве мексиканской культуры персонажей. Один из компонентов репрезентации идентичности мексиканцев в языке – паремии. В статье делается вывод, что архаизмы, индихенизмы, антропонимы, прецедентные имена, пословицы мексиканского национального варианта испанского языка представляют собой языковые единицы, «впитавшие» историю мексиканского народа и отражающие специфику языковой картины мира мексиканцев.

тесное взаимодействие государств, мотивируют исследователей различных научных областей обращаться к проблемам <...> Проблемы идентичности привлекают внимание ученых различных сфер гуманитарного знания. <...> Латинской Америке в ХХ веке, привела к появлению философских учений, в фокусе внимания которых находились проблемы <...> В переводе с ацтекского Teōtīhuacān – ‘место, где родились боги’, или ‘город богов’.

33

Основы теории второго иностранного языка (испанский язык)

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Данное пособие ставит своей целью сформировать представление учащихся об истории, географии и культуре страны изучаемого второго языка (Испании), а также истории испанского языка и его региональных вариантов.

плохо (это, в частности, связано с почти полным отсутствием параллельных текстов, из-за чего многие переводы <...> Этому способствовало возрастающее число переводов и социальных контрактов. <...> (временно или постоянно) в Толедо и выполняли по заданию церковных властей или кастильского короля переводы <...> плохо (это, в частности, связано с почти полным отсутствием параллельных текстов, из-за чего многие переводы <...> Этому способствовало возрастающее число переводов и социальных контрактов.

Предпросмотр: Основы теории второго иностранного языка (испанский язык) .pdf (1,0 Мб)
34

Practicamos el Subjuntivo учебник по исп. языку

Автор: Бочаров Е. В.
М.: Проспект

Учебник состоит из пяти тем и подборки текстов для их закрепления. Первая тема представлена морфологией четырех времен (presente, pretérito perfecto, imperfecto, pluscuamperfecto de subjuntivo) и упражнениями на образование форм. Остальные темы посвящены изучению различных значений в oraciones independientes (deseo, duda y probabilidad), oraciones sustantivas (opinión, influencia, sentimientos y deseos, constataciones y juicios de valor), oraciones relativas (referencia), oraciones adverbiales (tiempo, finalidad, causa, condición I, condición II, consecuencia, objeción o dificultad). Данное издание выгодно отличается акцентом на изучении выражаемого значения в конкретных ситуациях вербального общения в разговорной речи, а не на механическом воспроизведении глагольных форм в зависимости от наличия маркеров modo subjuntivo.

Чужакиным, известным переводчиком и теоретиком, написал «Англо-русский и русскоанглийский практикум перевода <...> А., кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой испанского языка и перевода переводческого

Предпросмотр: Practicamos el Subjuntivo.pdf (0,2 Мб)
35

Многоязычный словарь латинских выражений

М.: ФЛИНТА

Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь, наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всем мире.

античной философии беспомощно фантазировал по поводу философии Эмпедокла, основываясь только на русских переводах <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском <...> Например, выражение «Sum, quod eris, quod es, ante fui», сопровождаемое русским переводом «Я — то, Copyright <...> Второе, что могло бы быть в будущем расширении проекта, — это приведение не только точного перевода выражения <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском

Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
36

Практикум по профессиональной педагогической коммуникации

Издательский дом ВГУ

Главная задача предлагаемого пособия состоит в формировании у студентов навыков и умений решения основных видов профессиональных задач педагогической деятельности, а также систематизации теоретических знаний студентов об уроке иностранного языка и подготовке их в практическом плане к методически грамотному планированию и проведению урока иностранного языка во время педагогической практики.

ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕНИЯ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ 1. <...> Проблемы общения в поликультурной среде. 6. <...> Юность и её психологические проблемы. <...> Первое, что окажет пользу, когда проблема назрела, это спокойствие. <...> Суханова // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе . — Воронеж , 2002 . — Ч .

Предпросмотр: Практикум по профессиональной педагогической коммуникации.pdf (1,0 Мб)
37

Испанский язык для юристов учеб. пособие

Автор: Волкова Г. И.
М.: Проспект

Настоящее пособие является сборником тестов и упражнений для студентов, изучающих испанский язык в качестве основного и второго иностранного языка. Данное учебное пособие состоит из 38 уроков, каждый из которых включает текстовый материал на испанском языке, снабженный кратким словарем и вопросником. Уроки дополнены набором разноцелевых упражнений, призванных развивать лексико-грамматические и переводческие умения студентов путем подбора и запоминания наиболее адекватного эквивалента в каждом языковом контексте.

тематико-терминологическую и теоретическую задачи, что обусловлено многоаспектным характером процесса обучению переводу <...> настоящий», вместе с тем обладают собственными смысловыми особенностями, что необходимо учитывать при переводе <...> Решить проблемы экологии на нашей планете можно только принятием срочных и коллективных мер. 2. <...> Экологические проблемы имеют глобальный характер и требуют глобальных решений. 4. <...> Люди пытаются решить проблему не сверху, а снизу, стараясь избежать конфронтации. 8.

Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,1 Мб)
38

Lexicologia y fraseologia de la lengua espanola

Издательский дом ВГУ

Настоящее пособие составлено в соответствии с типовой программой по курсу лексикологии испанского языка и предназначено для организации работы студентов, обучающихся по образовательной программе 45.03.02 «Лингвистика», на практических (лабораторных) занятиях по лексикологии испанского языка. Материалы пособия могут также использоваться для оптимизации самостоятельной работы студентов при освоении ими вопросов теории, не получивших достаточно полного отражения в существующей учебной литературе по курсу «Лексикология испанского языка».

Цель пособия – сформировать у обучаемых основы системного подхода к анализу всего комплекса проблем, <...> деятельности обучаемых и на формирование у них компетенций, которые связаны с умениями: – анализировать проблему <...> В пособии подробно рассматриваются основные проблемы семасиологии и ономасиологии, в том числе проблемы <...> Титов // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сборник научных трудов / отв <...> Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка / Д. Н. Шмелев; АН СССР.

Предпросмотр: Lexicologia y fraseologia de la lengua espanola.pdf (0,7 Мб)
39

Основы теории государства и права. Введение в конституционное право Испании учеб. пособие по исп. языку, Nociones básicas de teoría del estado y derecho constitucional Español

Автор: Моисеенко Л. В.
М.: Проспект

Предлагаемое учебное пособие предназначено для работы со студентами, владеющими испанским языком на уровне B1. Цель пособия состоит в дальнейшем формировании у студентов, обучающихся на юридических факультетах, коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения, что находит отражение в принятой системе упражнений, ориентированных на введение, закрепление и активизацию в устной речи базовой терминологической и тематически релевантной лексики, а также на развитие основополагающих умений и навыков, необходимых для успешного решения задач, связанных с будущей профессиональной деятельностью студентов. Данное пособие является своеобразным продолжением аудиторного курса по испанскому языку, который дается в университете.

права и предполагают выполнение таких операций, как поиск информации в тексте, ее обобщение, анализ, перевод <...> предоставить королю право законотворческой инициативы. 5) Из-за политической нестабильности и социальных проблем <...> объединения; правоцентристская партия консерваторов; Социалистическая рабочая партия Испании; определяя проблемы <...> ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 5) Из-за политической нестабильности и социальных проблем

Предпросмотр: Основы теории государства и права. Введение в конституционное право Испании. Учебное пособие по испанскому языку.pdf (0,5 Мб)
40

История, культура и литература стран изучаемого языка (испанский язык) : учебное пособие. Направление подготовки: 45.03.02 – Лингвистика. Профиль подготовки: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Бакалавриат

изд-во СКФУ

Пособие представляет курс лекций и имеет целью дать студентам целостное представление о культуре Испании, основных этапах истории государства с древнейших времен до настоящего времени. Учебные материалы включают изложение теоретического материала, представлены на испанском языке и касаются вопросов истории, политики, экономики, культуры и литературы испаноязычных регионов, выявляя основные этапы сложного процесса образования испанского народа, роль разнообразных культур и этнических элементов в этом процессе на фоне общеевропейского развития. Предназначено для студентов, изучающих в рамках гуманитарной специальности испанский язык как первый иностранный

Гусаренко Ɋеɰензенты канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода С. Г.

Предпросмотр: История, культура и литература стран изучаемого языка (испанский язык) Учебное пособие. Направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика. Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Бакалавриат.pdf (0,5 Мб)
41

Дзюба, А.В. Игровое окказиональное варьирование устойчивых выражений в испанском рекламном дискурсе / А.В. Дзюба // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 6 .— С. 103-110 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.6.103 .— URL: https://rucont.ru/efd/639693 (дата обращения: 15.09.2025)

Автор: Дзюба Александр Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Варьирование устойчивых выражений представляет собой один из частных видов игры слов, часто используемых в рекламе. В настоящей статье рассматриваются рекламные слоганы, созданные при помощи игрового окказионального варьирования двух частотных устойчивых испанских выражений-структур: no solo de pan vive el hombre (не хлебом единым жив человек; букв.: не только хлебом живет человек) и ver para creer (пока не увижу – не поверю; букв.: увидеть, чтобы поверить). С точки зрения прагматического и когнитивного подходов анализируются 17 слоганов и выявляются причины, побуждающие копирайтеров к использованию модифицированных устойчивых выражений в рекламе. Прагматический потенциал исходной структуры no solo de pan vive el hombre часто применяется для убеждения реципиента в объективной необходимости приобретения рекламируемого товара. Импликатуры, заложенные в структуре ver para creer, используются для подчеркивания невероятных свойств объекта рекламы. В качестве главных причин употребления окказионального варьирования устойчивых выражений в рекламе автор называет глубокие фоновые знания носителей испанского языка, частотность употребления устойчивых выражений в их ежедневном общении, а также особую структуру, позволяющую использовать исходное выражение в качестве модели для создания слоганов. При этом нерелевантные в рекламном контексте лексемы исходной структуры заменяются уместными, подчеркивающими отличительные особенности товара. Успешному воздействию на получателя сообщения способствует «псевдопословичная» форма рекламного слогана, который начинает восприниматься в качестве объективной истины. Прагматический эффект, производимый подобными рекламными сообщениями на реципиента благодаря импликатурам, заложенным в исходных структурах, приводит к осуществлению главной цели любого рекламного сообщения – приобретению рекламируемой продукции или услуги.

Кроме того, двойная актуализация и окказиональное варьирование ФЕ в свете решения переводческих проблем <...> В русском синодальном переводе ей соответствует: «Не хлебом единым жив человек, а всем исходящем из уст

42

Испанский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Раевская Марина Михайловна
Русистика

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал испанский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя вводный курс, нацеленный на усвоение правил чтения и произношения, 13 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике; последний урок представляет собой итоговый тест. В самоучителе есть поурочные словарики, испанско-русский и русско-испанский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные испанскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-испански в типовых ситуациях, читать испанские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания испанских обычаев и норм языкового поведения.

К каждому тексту мы будем давать свой словарь — переводы испанских слов и выражений. <...> Тем не менее при переводе на русский язык местоимения мы, он, они идр. не опускаются, например: somos <...> При переводе испанских фраз на русский язык следует, однако, ориентироваться на стилисти ческую норму <...> El problema ha sido resuelto por Antonio. — Проблема была решена Антонио. <...> приятный agradable пробка tapón m; (дорожная) atasco m проблема problema m пробовать probar, degustar

Предпросмотр: Испанский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
43

Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень учебник

Автор: Костылева С. В.
М.: Просвещение

Настоящий учебник — основной компонент УМК по испанскому языку линии «Завтра» для общеобразовательных организаций. Учебник данной линии является совместным проектом в области испанского языка издательства «Просвещение» (Россия) и учебно-педагогического издательства «Анайя» (Испания) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций. Данный учебник разработан в соответствии со всеми требованиями ФГОС СОО в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12 августа 2022 г. Особенностями данного курса являются: актуальная методическая концепция коммуникативно-деятельностного подхода к обучению испанскому языку, аутентичный, литературный и разговорный язык современной Испании, продуманная структура каждого урока, оригинальный дизайн и красочное оформление. Содержание учебных материалов соответствует уровню B2 Европейского стандарта владения иностранным языком. Границы государств даны на октябрь 2022 г.

по темам: трудовая деятельность и поиски работы, путешествия по Испании и странам Латинской Америки, проблемы <...> экологии, культура испаноязычных стран, проблемы общения в современном мире, проблемы города и деревни <...> по темам: трудовая деятельность и поиски работы, путешествия по Испании и странам Латинской Америки, проблемы <...> экологии, культура испаноязычных стран, проблемы общения в современном мире, проблемы города и деревни <...> экологии, культура испаноязычных стран, проблемы общения в современном мире, проблемы города и деревни

Предпросмотр: Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)
44

Испанский язык. 11 класс. Углублённый уровень учебник

Автор: Кондрашова Н. А.
М.: Просвещение

Данный учебник завершает линию УМК «Испанский язык» для углублённого изучения испанского языка в старших классах общеобразовательных организаций. В соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) общего образования в учебнике реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, быстрому и эффективному чтению, элементам перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и международного экзамена DELE. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2 согласно общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком.

В русском переводе употребляется деепричастный оборот. <...> В русском переводе соответственно появится придаточное определительное. <...> последовательный; следующий друг за другом suscitar v — вызывать, возбуждать, порождать; поднимать (проблему <...> В русском переводе употребляется деепричастный оборот. <...> последовательный; следующий друг за другом suscitar v — вызывать, возбуждать, порождать; поднимать (проблему

Предпросмотр: Испанский язык. 11 класс. Углублённый уровень (1).pdf (2,0 Мб)
45

Практикум на материале испанского языка по курсу «введение в языкознание»

ГОУ ВПО "ОГУ"

Пособие предназначено для студентов, изучающих испанский язык как основную специальность. Пособие содержит разнообразные задания, охватывающие основные разделы языкознания.

Даны фразы на ненецком языке с переводом на испанский язык: 1. Нисяда ханм’ серта. <...> Почему при переводе на испанский язык не сохраняется структура следующих русских предложений: 1.

Предпросмотр: Практикум на материале испанского языка по курсу «введение в языкознание».pdf (0,5 Мб)
46

Носкова, А.И. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ В ВЕНЕСУЭЛЬСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / А.И. Носкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №4 .— С. 73-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/508326 (дата обращения: 15.09.2025)

Автор: Носкова

в статье рассматриваются особенности процессов суффиксации в венесуэльском национальном варианте испанского языка. Приведен обзор наиболее значимых работ по данной теме, представлены классификация и основные значения словообразовательных суффиксов, а также примеры их функционирования в венесуэльском варианте

собеседника и поразить его воображение – основной импульс венесуэльского словообразования» [1] (здесь и далее перевод

47

Испанский язык для юристов учебник

М.: Проспект

Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.

упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода <...> Проблема осуществления прав и свобод и принцип разделения властей тесно взаимосвязаны. <...> Коллизионная проблемапроблема выбора права, подлежащего применению к тому или иному правоотношению <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: Восток-Запад, 2005. 37. Марченко М. <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: МГИМО, 2006.

Предпросмотр: Испанский язык для юристов. 2-е издание. .pdf (0,2 Мб)
48

Испанский язык для юристов учебник для бакалавров

М.: Проспект

Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.

упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода <...> Авторский коллектив: Отбор, подготовка, составление текстов, вопросов и вокабуляра к текстам, упражнений на перевод <...> Коллизионная проблемапроблема выбора права, подлежащего применению к тому или иному правоотношению <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: Восток-Запад, 2005. 37. Марченко М. <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: МГИМО, 2006.

Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,2 Мб)
49

Туризм и путешествия (испанский язык)

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Данное пособие ставит своей целью сформировать разговорные навыки учащихся в рамках темы «Путешествия».

методика преподавания иностранных языков и культур», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Перевод

Предпросмотр: Туризм и путешествия (испанский язык) .pdf (0,7 Мб)
50

Temas de conversacion: medicina, deportes, construccion учеб. пособие

Автор: Гостемилова Н. А.
М.: Издательство Прометей

Учебное пособие включает материал по темам: 1. Медицина. 2. Спорт. 3. Строительство. Каждой теме посвящен самостоятельный раздел, содержащий тексты, лексико-грамматический комментарий, синонимические ряды наиболее употребительных слов и устойчивые словосочетания. В пособие включены тексты разных жанров и различные виды упражнений, направленные на развитие всех видов речевой деятельности, закрепление и активизацию лексики, развитие коммуникативных навыков. В приложении дан полный список слов и словосочетаний по темам.

Уйти от этой проблемы невозможно и решать ее надо немедленно! <...> Если проблема уже существует, ее можно решить с помощью противошумной столярки. <...> Термин ипотека в России обычно применяется в связи с решением жилищных проблем. <...> Правительство пытается справиться с проблемой, ограничивая площадь разрешаемых земельных владений, замораживая

Предпросмотр: Temas de conversaci-n medicina, deportes, construcci-n Учебное пособие. 2-е издание, испр. и доп..pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 2