811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, социальных, коммуникативных и других закономерностей. Отдельное внимание уделяется проблеме оценки качества перевода и этике поведения переводчика
Для него проблемы перевода – это, прежде всего, проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком <...> Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. <...> Проблемы теории, практики и дидактики перевода / О. В. <...> Фененко на примерах перевода с русского на французский язык: проблема «непереводимости в переводе» в <...> перевода 8 Лексико-семантические проблемы перевода 9 Лексикографический аспект перевода 10 Социокультурный
Предпросмотр: Введение в переводоведение.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.
проблемам перевода художественных текстов, проблемам сохранения художественной специфики исторических <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1.1 Общие проблемы перевода <...> Другими словами, проблемы перевода являются билингвистичными и бикультуральными [18]. <...> был осуществлен перевод. 1.3 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе Проблема эквивалентности <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н.
Предпросмотр: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.
отмечает, что проблема единицы перевода одна из сложнейших проблем современного переводоведения. <...> языке вместе с различными культурными реалиями, создают проблемы при переводе китайских фильмов. <...> Частой проблемой при переводе фильмов является посредничество английского языка. <...> Казакова// Проблемы перевода текстов разных типов: сб. науч. трудов / Отв. ред. А.Д. <...> Нехаенко// Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тез. докл. Третьей межд. Науч.-практ.
Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
От проблемы перевода к стратегии. (Обзор) .......... 35 Раренко М.Б. <...> Одной из самых сложных проблем перевода является передача языковой игры. <...> По-прежнему актуальными остаются проблемы перевода, в том числе художественных текстов, поскольку перевод <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» От проблемы перевода к стратегии 39 обмену <...> В обзоре рассматриваются проблемы машинного перевода на современном этапе развития общества.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2022.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.
Лексические проблемы перевода: трудности при переводе ложных друзей переводчика ..................... <...> Цель исследования – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском <...> Лексические проблемы перевода: трудности при переводе ложных друзей переводчика Многогранная природа <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. <...> Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) [Текст] / Н. А.
Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.
При переводе юридических документов с одного языка на другой, перед переводчиком встает проблема адекватной <...> В теории перевода выделяют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Основной проблемой в переводе семантики слова это разные группы значения языковых единиц ИЯ и ПЯ. <...> Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-106. 32. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
Анализ перевода антропонимов, выявление проблем возникающих при их передаче, а также выявление альтернативных <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проблема перевода антропонимов <...> Рассмотрение проблемы перевода имени являлось главной задачей данной работы. <...> Кроме того, для выявления всех проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, были предложены <...> Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. — М. : БКГ им. И.А.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.
КОМИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОД................................................................30 2.1 Проблемы перевода <...> КОМИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОД 2.1 Проблемы перевода юмористического дискурса Как справедливо замечают специалисты <...> проблему адекватной передачи юмора в переводе, нельзя не осветить такой вопрос как прагматика перевода <...> При устном переводе такой проблемы не возникнет, если переводчик определит, в чем именно заключается <...> Несмотря на достаточно большое количество литературы, посвященной проблеме перевода юмора, можно сделать
Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Теория и практика перевода Перевод фамилий, а также других имен собственных, пред ставляет немалую проблему <...> Рас смотрим подробнее проблемы перевода на каждом из этих уровней. <...> Лексические проблемы перевода а) Перевод на уровне словосочетаний На уровне словосочетаний, например, <...> Лексические проблемы перевода ...................................136 а) Перевод на уровне словосочетаний <...> Синтаксические проблемы перевода..................... 148 а) Перевод определений.....................
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Теоретические проблемы перевода и переводческая практика: К 70-летию переводческого факультета ...... <...> Центральной проблемой научной рефлексии при обсуждении такого круга проблем выступала и выступает проблема <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА: К 70-летию переводческого факультета. – М.: <...> Солнцев «Гельвецизмы во французском языке и проблемы перевода»; М.С. <...> Шутемовой «Проблема “Язык и стих” в поэтическом переводе» и Д.В.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2013.pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в изучении и обобщении основных психолингвистических и когнитивных аспектов переводческой деятельности, а также в выявлении и анализе характерных закономерностей понимания отдельных фрагментов дискурса при переводе текстов с английского языка на русский в различных условиях осуществления переводческой задачи.
Однако очень часто в процессе решения каких-либо переводческих задач могут возникать проблемы, затрудняющие <...> Ученого заинтересовали проблемы перевода после его многолетнего опыта работы в качестве научного консультанта <...> целом, а также проанализировать решения возникающих проблем. <...> решению многих языковедческих проблем. <...> Именно о данной проблеме и пойдет речь в следующем параграфе. 2.4.
Предпросмотр: ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – проанализировать способы перевода фразеологических единиц корейского языка, английского языка и русского языка. Выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода фразеологизмов.
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО <...> Несмотря на то, что проблемам перевода фразеологизмов посвящено много работ, количество ошибок, допущенных <...> при переводе фразеологизмов одного языка на другой свидельствует о том, что данная проблема до сих пор <...> Предметом данного исследования являются проблемы и способы перевода фразеологических единиц. <...> Проблема перевода фразеологических единиц продолжает оставаться объектом многочисленных исследований.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой.
В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть
состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также
специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для
самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык.
Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте
французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)
1: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Тема: Лексические трансформации Задание 1. <...> Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный. <...> Модуль 2: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Тема: Грамматические трансформации Задание 1. <...> Обсудите в группе проблемы и сложности, возникающие при переводе научных текстов. <...> Обсудите в группе проблемы и сложности, возникающие при переводе художественных текстов. 1.
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель выпускной квалификационной работы – исследовать лингвистические, социокультурные особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов, провести сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных рекламных текстов.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ………....…35 2.1 Отражение языковой картины мира в рекламе…………………….… <...> Проблемы, связанные с лингвосоциокультурными особенностями рекламных текстов и проблемой их перевода, <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 2.1 Отражение языковой картины мира в рекламе Говоря о языковой картине <...> Проблемы перевода здесь, вероятно, заключаются в лингвокультурных особенностях русского менталитета – <...> Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер : отв. ред. В.Н.
Предпросмотр: ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблемы перевода художественных <...> В заключении подводятся итоги изучения данной проблемы, резюмируются выводы по главам. <...> переводоведении все больший интерес вызывает проблема взаимоотношения языка и культуры. <...> С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность [ <...> Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы [Текст] / А.В.
Предпросмотр: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью выпускной квалификационной работы является описание проблемы, связанной с недостатком экстралингвистических знаний переводчика в области техники, а также пути ее преодоления.
НЕДОСТАТОК ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ ..................... <...> Исследуя проблему недостатка экстралингвистических знаний при переводе важно начать с изучения причин <...> Развивая тему двойственности основных проблем перевода, Г. Д. <...> Выполняя перевод данного предложение, возникают не только проблемы перевода специальных терминов, но <...> Контекст поможет решить проблему перевода определенных слов и словосочетаний.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.
Новизна настоящего исследования заключается в том, что проблемы перевода загадки, которая представляет <...> загадки как объекта перевода, проблемы переводимости и непереводимости, эквивалентности перевода. <...> Во второй главе проводится анализ проблем сохранения структуры и рифмы испанской загадки при переводе <...> Проблемы переводимости и непереводимости тесно связаны с понятием эквивалентного перевода. <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык.
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) / Н.А <...> переводчик неизбежно сталкивается с проблемой перевода, так как перевод не только должен как можно полно <...> ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод ономатопоэтической <...> На сегодняшний день проблема их перевода не достаточно изучена. <...> переводчик, как правило, не сталкивается с проблемой их перевода, так как в языке перевода можно подобрать
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.
Эвфемизмы как лексическая проблема перевода……………….. 5 1.2. <...> Еще одной лексической проблемой перевода являются перевод фразеологизмов. <...> Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / Е. М.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы художественного перевода. <...> В статье «Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода» Е.Е. <...> ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Ключевые слова: перевод; художественный перевод; адекватность перевода; проблемы перевода; лакуна; типы <...> проблема перевода лакун.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.
Исследование терминологии – одна из актуальных проблем в современной лингвистике, поскольку стремительное <...> В настоящее время проблемами терминологии занимаются многие лингвисты, предлагающие свои определения <...> Тем не менее, при переводе терминов может возникнуть ряд проблем, требующих особой компетенции и экстралингвистических <...> Одной из важных проблем перевода терминов является и то, что в своей естественной среде термин играет <...> Ознакомление с проблемами перевода терминов показывает, что при кажущемся отсутствии серьёзных трудностей
Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Современные проблемы перевода: (По материалам конференций). <...> проблемы художественного и нехудожественного перевода. <...> Истинными проблемами перевода являются проблемы прагматики перевода. <...> «Основные проблемы теории перевода». <...> Особой проблемой художественного перевода А.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению
проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент
значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный
материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное
восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал
можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики,
лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1.
Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Новикова М. Г.
М.: ФЛИНТА
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языке для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Проблемы адекватности перевода. <...> Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. — М., 1982. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 215. Ширяев А.Ф. <...> Проблемы адекватности перевода.
Предпросмотр: Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – провести исследование результатов автоматического выравнивания текстов различных жанров.
В своей работе «Проблема речевых жанров» М.М. <...> В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное <...> Появление идеи машинного перевода открыло особый взгляд на проблему извлечения из текста сведений, необходимых <...> Проблема речевых жанров [Текст] / Бахтин М. <...> А. // Проблемы филологии и культурологии. – 2006. – №1. – С. 141-148. 23. Марчук, Ю. Н.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ВЫРАВНИВАНИЯ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ В ПРОГРАММЕ PARACONC.pdf (1,1 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике
перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках
кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской
декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и
контрольно-измерительный материалы.
современной теории перевода; рефлексия проблем освоения перевода как вида речевой деятельности на занятиях <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.
Предпросмотр: Дидактика перевода .pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является анализ обращений в языковой паре корейский-русский, а также определение особенностей и способов их перевода.
Актуальность исследования состоит в необходимости изучения проблемы перевода обращений как важного аспекта <...> Перевод безэквивалентной лексики Перевод безэквивалентной лексики является одной из проблем с которой <...> Проблема перевода заключается не в том можно или нельзя перевести, а в том, как это сделать. <...> Перевод обращений, имеющих эквиваленты Также одной из проблем перевода обращений является, перевод межъязыковых <...> При переводе подобной лексики возникает ряд проблем, связанных с культурными различиями, с отсутствием
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В монографии анализируются особенности перевода в кино,
основными видами которого являются дублирование, перевод с
субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность
кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает-
ся на процессоориентированный подход с использованием страте-
гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности
текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных,
реалий и речевой характеристике персонажей.
Проблема перевода кроется в понятии, отражаемом данным сокращением. <...> проблемы перевода. – Воронеж : ВГУ, 2002 a. – Вып.5. – С.11-19. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А.Казакова // Проблемы перевода текстов разных типов <...> Проблемы перевода личных имен в произведении Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» [Текст] / С.Ю.Капкова // Перевод <...> Проблема оценки качества перевода // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. – Н.Новгород
Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шимановская Л. А.
КГТУ
Дисциплина «Теория перевода» является той областью знаний, где
соединяются сведения из разных наук – переводоведения, языкознания,
литературоведения, текстологии, культурологи, психологии и др. Изучение
и применение на практике основ теории перевода позволит выполнить
любой вид перевода на достаточно высоком профессиональном уровне.
Задача учебного пособия - обеспечить базовую теоретическую и
практическую подготовку начинающего переводчика. Материал курса
представлен не в традиционном лекционном изложении, а в виде вопросов и ответов.
Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. <...> Комиссаров, разрабатывая проблему прагматики, вводит следующие понятия: 1) прагматические проблемы перевода <...> Проблемы общей теории перевода излагаются в третьей части, проблемы описания процесса перевода – в четвертой <...> Освещаются проблемы переводческой эквивалентности, теоретические проблемы процесса перевода, проблемы <...> проблемы перевода.
Предпросмотр: Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Порхомовский В. Я.
М.: ЯСК
В двухтомнике собраны работы В. Я. Порхомовского, опубликованные за многие годы его научной деятельности в различных изданиях — коллективных монографиях, журналах и сборниках статей. Эти работы охватывают широкий круг тем по сравнительно-исторической и антропологической лингвистике. Во втором томе представлены работы по афразийскому (семито-хамитскому) историческому языкознанию, генеалогической классификации африканских языков, рассматриваются системы и термины родства в афразийских языках, формирование языковой нормы в младописьменных языках, стратегии перевода Ветхого Завета на африканские языки.
Однако сравнение хаусанского перевода с оригинальным текстом вынуждает заново рассмотреть эту проблему <...> Возникающие в этом контексте проблемы можно показать на примере перевода еврейского слова ‘kohen’. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Эти работы посвящены лексическим проблемам перевода Ветхого Завета на разные языки.
Предпросмотр: Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ ..................................................... <...> АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКИ ТЕКСТОВ 1.1. <...> Бархударов посвящали свои труды изучению данной проблемы. <...> Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с максимально точным воспроизведением коммуникативного <...> Теория перевода, статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер / Отв. ред. В. Н. Ярцева.
Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.
», «Проблема моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные материалы в обучении переводу <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.
Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы поэтического перевода. <...> Гачечиладзе (1980), «Проблемы художественного перевода» А. <...> Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н. <...> ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.
Интерес к данной проблеме можно объяснить довольно обширными исследованиями в области, определяемой как <...> Первая глава дипломной работы «Идеология как переводческая проблема» посвящена ряду общих вопросов в <...> Фёдоровым, который утверждает, что данное новое понимание проблемы перевода было подготовлено литературой <...> В некоторой степени проблема взаимоотношений перевода и идеологии – это проблема определений. Х. <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст]: учеб. пособие для ин-тов фак. иностр.
Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.
Проблема конфликта довольно широко представлена в современной науке. <...> Проблемы внутренних конфликтов также интересовали К. <...> В этом-то и проблема. Я тоже переживала. Я так хотела тебе помочь. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие / Е. М. <...> Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса : проблема переводческой адаптации [Текст]
Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы: выявление и освещение особенностей перевода поэтической метафоры на материале текстов эпохи «Бури и натиска».
Проблема перевода поэтических текстов является крайне актуальной и в наши дни. <...> Помимо этого существуют и проблемы эквивалентности перевода поэтического текста. <...> диссонанс является основной проблемой при переводе поэтических текстов. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»).pdf (0,9 Мб)
Издательский дом ВГУ
Настоящее учебное пособие предназначено для использования на занятиях по курсу «Проблемы перевода художественной литературы».
Пособие состоит из четырех тем, представленных отрывками из художественных произведений американских и британских писателей XX–
XXI вв., и заданиями, ориентированными на интерпретацию и последующий перевод текстов.
Каждая тема предполагает расширение фоновых знаний студентов о
рассматриваемом произведении, его авторе, культурологических и исторических особенностях времени написания данного произведения, а также отработку навыков и умений интерпретации художественного текста, отработку навыков сопоставительного анализа и развитие навыков и умений художественного перевода.
Проблемы перевода художественной литературы / Е.Л. Пивоварова, И.В. <...> ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ПРОБЛЕМЫ <...> -Он пожал плечами, словно проблема была неразрешима, затем нашел решение. <...> Если бы они сразу начали переговоры, проблем бы не было. Но они всегда начинают слишком поздно. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 Учебное издание ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
Предпросмотр: Проблемы перевода художественной литературы.pdf (0,6 Мб)
М.: ФЛИНТА
в учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные
грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на
русский. пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и
групповой работы, методические указания по их выполнению. закреплению
навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных
текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.
изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами <...> Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер. <...> М. лексические проблемы перевода с английского языка на русский / е. М. коломейцева, М. н. <...> Д. современные проблемы перевода / з. д. львовская. М. : URSS, 2008. 224 с. Осетрова Е. <...> Д. теория перевода : статус. проблемы. аспекты / а. д. Швейцер. 2-е изд.
Предпросмотр: Практикум перевода.pdf (0,5 Мб)
Автор: Борисова
статья посвящена анализу синтаксических и лексических расхождений текстов переводов Конституции Российской Федерации на английский язык. На материале четырех официальных переводов проводится сравнение используемых синтаксических конструкций и специальной терминологии на предмет выявления сходств и различий. Автор особо подчеркивает мысль о необходимости редактирования перевода, выполненного на неродной язык, носителем языка и об учете языковых особенностей текстов аналогового жанра в языке перевода.
неиспользовании переводчиками аналоговых текстов и формулировок (например, Конституции США) и в целом коснуться проблемы <...> Кроме того, присутствуют различия и на лексическом уровне, что опять же подчеркивает проблему перевода <...> Перевод ч. 1 ст. 81 практически идентичен переводу под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> Единственное отличие данных переводов от перевода под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> зрения естественности языка переводом, на наш взгляд, является перевод под редакцией В.
Омский госуниверситет
Включены такие темы, как "Трансформации", "Перевод лексических единиц", "Грамматические проблемы перевода", "Функциональные стили", "Речевое поведение современных французов".
проблемы перевода», «Функциональные стили», «Речевое поведение современных французов». <...> Лексические проблемы перевода. 3. Грамматические проблемы перевода. 4. <...> Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный, например: отдел кадров <...> Грамматические проблемы перевода При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи <...> Грамматические проблемы перевода ............................................. 49 Задания ...........
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.
Лотман, в работе «Семиотика и проблемы киноэстетики», впервые опубликованной в 1973 году, где кинотекст <...> Крингс: – ввел понятие «переводческая проблема», микростратегию (пути решения одной конкретной проблемы <...> Проблемы аудиовизуального перевода [Электронный ресурс] / А. А. Ибраева, Г. С. <...> Аудиовизуальный перевод: проблемы качества [Текст] / К. Е. <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю. М.
Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> Именно поэтому в нашей работе мы уделили большое внимание проблеме перевода юридической терминологии <...> Проблемы классификации юридической терминологии [Текст] / В. А. <...> Актуальные проблемы права [Текст] : монография д-ра юрид. наук / Р. В.
Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода // Актуальные проблемы прагмалингвистики <...> Психолингвитисеские проблемы перевода. – Калинин: Изд-во КГУ, 1989. 110. Кожина М. Н. <...> Современные проблемы перевода. – М.: URSS., 2008. 139. Маковецкая Н. А. <...> Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. <...> Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод. – М.: Наука
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - изучить способы прагматической адаптации при переводе политического дискурса.
Также, в работе предложены способы решения проблемы перевода текстов с наличием манипулятивного эффекта <...> Отсюда также следует и проблема личного отношения переводчика. <...> Личное отношение к проблеме имеет место быть в большинстве случаев. <...> Питер Ньюмарк утверждает, что переводчик сталкивается с двумя основными проблемами при переводе метафоры <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) [Электронный
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ.pdf (1,3 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического
обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И.
Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1).pdf (0,3 Мб)