Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617174)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.112.2

Немецкий язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 341 (1,85 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ такого явления как «ложные дру-зья переводчика» на примере переводов художественной литературы.

ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ <...> При их переводе у переводчика могут возникнуть ассоциативные проблемы. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ).pdf (1,0 Мб)
2

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы: выявление и освещение особенностей перевода поэтической метафоры на материале текстов эпохи «Бури и натиска».

Проблема перевода поэтических текстов является крайне актуальной и в наши дни. <...> Помимо этого существуют и проблемы эквивалентности перевода поэтического текста. <...> диссонанс является основной проблемой при переводе поэтических текстов. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»).pdf (0,9 Мб)
3

Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира монография

Автор: Ласкова М. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена анализу лингвокультурологических и гендерных аспектов такого явления, как языковая игра в рамках рекламного дискурса английского, немецкого и русского языков. Проанализированы сущностные характеристики рекламной картины мира, изучены различные виды языковой игры, отражающие национально-культурные особенности в рекламном дискурсе. Несмотря на то что реклама – один из самых популяризированных объектов изучения в лингвистике, все еще преобладают дескриптивные и структурно-смысловые исследования, а работы, касающиеся лингвокультурологических параметров языковой игры в рекламе, носят в большинстве своем частный характер. Ставится и решается вопрос о лексико-семантических особенностях и выразительных возможностях языковой игры, воплощающихся в рекламном дискурсе.

В современных немецкоязычных работах все больший интерес проявляется к проблеме перевода текстов, в основе <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Перевод и оригинал [Текст] / В. <...> Окказиональные ФЕ и проблемы перевода [Текст] / И.Р. <...> Социокультурные проблемы перевода [Текст] / Ю.Н.

Предпросмотр: Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира.pdf (0,1 Мб)
4

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. <...> Бобков О переводе стихотворения Кристины Россетти «Зима: мой секрет» Проблема поэтического перевода является <...> их перевода на русский язык. лексикон странствующих подмастерьев, чужое, лексические проблемы перевода <...> исследователей перевода к проблеме отражения в переводе образа Другого. <...> Проблемы другости связываются напрямую с этикой перевода. другость, этика перевода, этноцентризм, языковое

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
5

СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности при переводе выражений, используемых по отношению к людям с синдромом Дауна, с немецкого языка на русский.

Но, однако, нельзя сказать, что проблема отношения к людям с синдромом Дауна полностью решена, так как <...> Во-вторых, политическая корректность направлена на решение конкретных политических проблем. <...> Изучение эвфемизмов является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия <...> Выбранный для перевода текст строится как научное рассуждение: выдвигается важная общественная проблема <...> Во второй главе нашей работы мы рассмотрели теоретические аспекты проблемы перевода политически корректной

Предпросмотр: СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,2 Мб)
6

Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов образовательной программы бакалавриата «Филология. Зарубежная филология» по дисциплине «Теория и практика перевода немецкого языка». Цель пособия – совершенствование значимых знаний, умений и навыков устного и письменного перевода текстов, генерирование полученных компетенций, необходимых для результативного решения определённых переводческих задач.

Модуль второй интегрирует общепризнанные подходы к пониманию проблем лексического состава немецкого языка <...> Изучаются следующие темы: проблемы перевода имён собственных (антропонимов, гидронимов, оронимов, идеонимов <...> Я хочу сказать, что очень важно осознать, что у Африки есть фундаментальные проблемы. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 экономических проблем. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К.

Предпросмотр: Текст как объект перевода русские и немецкие соответствия.pdf (0,3 Мб)
7

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является изучение и проведение анализа особенностей перевода немецких идиом, обозначающих части тела, с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Федоров полагал, что основной проблемой передачи фразеологии на другие языки является проблема различной <...> эту проблему. <...> – проблема передачи образности – перевод с помощью фразеологического эквивалента; – перевод с помощью <...> Казакова – проблема распозноваемости в тексте ФЕ; – проблема многоступенчатости значения ФЕ – поиск идентичной <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ.pdf (1,0 Мб)
8

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IX. Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике IX съезд Рос. союза германистов, Казань, 24-26 ноября 2011 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.

Вебер к ЗВД и к проблеме отношения Гёте к творчеству Хафиза в переводе Хаммера. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков <...> Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода <...> словосложений, и рассмотрим проблему перевода немецких окказиональных сложных существительных на русский <...> Перевод сложных окказиональных номинаций является интересной проблемой переводоведения.

Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
9

Калиновская, А.Ю. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РОМАНЕ Ф. ДЮРРЕНМАТТА «ПРАВОСУДИЕ» / А.Ю. Калиновская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №1 .— С. 189-192 .— URL: https://rucont.ru/efd/516689 (дата обращения: 05.09.2025)

Автор: Калиновская

рассматривается проблема перевода эллиптических предложений. Для того чтобы определить основные приемы перевода эллиптических предложений на иностранный язык, был проанализирован перевод на русский язык романа Ф. Дюрренматта «Правосудие». По результатам данного исследования текст перевода был оценен с точки зрения критериев репрезентативности

Аннотация: рассматривается проблема перевода эллиптических предложений. <...> Дословный перевод (синтаксическое уподобление) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура <...> Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале <...> Приведем несколько примеров грамматических трансформаций при переводе эллипсисов: Антонимический перевод <...> Проблемы экспрессивного синтаксиса / О. В.

10

Иностранный язык (английский, немецкий): учебная программа дисциплины (кандидатского экзамена) Направление подготовки: 44.06.01 "Образование и педагогические науки". Научные специальности: 13.00.05 "Теория, методика и организация социально-культурной деятельности", 13.00.08 "Теория и методика профессионального образования. Направление подготовки: 45.06.01 "Языкознание и литературоведение". Научная специальность: 05.25.03 "Библиотековедение, библиографоведение и книговедение". Направление подготовки: 46.06.01 "Исторические науки и археология". Научная специальность: 07.00.10 "История науки и техники". Направление подготовки: 47.06.01. "Философия, этика и религиоведение". Научная специальность: 09.00.01 "Онтология и теория познания". Направление подготовки: 51.06.01 "Культурология". Научные специальности: 24.00.01 "Теория и история культуры", 24.00.03 "Музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов". Квалиф. выпускника: "Исследователь. Преподаватель-исследователь".

Издательство КемГИК

Основной целью дисциплины «Иностранный язык (английский, немецкий)» является формирование у аспиранта способности к практическому владению иностранным языком, позволяющей использовать его в профессиональной и научной деятельности в иноязычной среде.

Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> История, современное состояние науки, проблемы и перспективы. <...> Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> История, современное состояние науки, проблемы и перспективы. <...> История, современное состояние науки, проблемы и перспективы.

Предпросмотр: Иностранный язык (английский, немецкий) учебная программа дисциплины (кандидатского экзамена) .pdf (0,4 Мб)
11

Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык монография

Автор: Мамедов А. Н.
М.: Издательство Прометей

Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.

Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. ХVI. М., Прогресс, 1985. 504с. 12. Балли Ш. <...> Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов : Дисс. ... к.ф.н. <...> Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета <...> Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215с. 147. Шейгал Е. И.

Предпросмотр: Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. Монография.pdf (0,2 Мб)
12

Беседы о немецком слове [монография], Studien zur deutschen lexik

Автор: Добровольский Д. О.
М.: Языки славянской культуры

В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов.

Назовем, к примеру, проблему соотношения устного и письменного перевода. <...> Перевод художественно прозы и проблемы лексической сочетаемости («Идиот» Ф. М. <...> О задачах и проблемах перевода // Исследование по славянской филологии. М., 1974. <...> О задачах и проблемах перевода // Исследование по славянской филологии. М., 1974. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Предпросмотр: Беседы о немецком слове.pdf (0,3 Мб)
13

Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета

Автор: Завгородняя Г. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Целью пособия является формирование лингвистической и профессионально- ориентированной компетенций в области технического перевода. В пособии дано сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы. Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и письме. Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля.

; заниматься проблемой; касаться проблемы; решать проблему; сталкиваться с проблемой; работать над проблемой <...> ; обсуждать проблему; интересоваться проблемой; ставить проблему; проблеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 16 ма развития; проблема возникновения; становиться для коголибо проблемой <...> Лингвистические проблемы перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 1981. – 80 с. 7. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для институтов и факультетов

Предпросмотр: Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета.pdf (0,2 Мб)
14

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 6

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов шестой конференции Российского Союза германистов "Граница в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей выделения границ между явлениями, изучаемыми литературоведами и лингвистами. Материалы ежегодника отражают современное представление о проблемах разграничения объектов и явлений как универсальном подходе, широко используемом специалистами в области немецкого языка и немецкоязычной литературы.

Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> Западный опыт обучения устному переводу в системе отечественного образования // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> Стилистические проблемы перевода так или иначе связаны с проблемой эквивалентности, спроецированной на

Предпросмотр: Русская германистика ежегодник РСГ.pdf (1,6 Мб)
15

Антропосемиотический анализ реликтов устной традиции в ранних письменных памятниках (на материале древнегерманских языков и культур) автореферат

Автор: Центнер
М.: ПРОМЕДИА

В работе выявляются устные прототексты древнегерманской культуры, постулируется аутореферентность названной культуры, разрабатываются критерии обоснования реликтов устности в ранних письменных памятниках германцев.

Различные аспекты рассматриваемой проблемы изучаются как в зарубежной, так и в отечественной науке: язык <...> В современных семиотических исследованиях уделяется внимание проблеме соотношения устной и письменной <...> Установление инновационности или архаичности формул и их реконструкция важны для решения проблемы устных <...> Синтаксис языка перевода может отличаться от исходного. <...> языка перевода.

Предпросмотр: Антропосемиотический анализ реликтов устной традиции в ранних письменных памятниках.pdf (0,2 Мб)
16

Теория и практика межкультурной коммуникации учеб. пособие

Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА

В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке.

Наконец, в научном переводе очень важна проблема терминов и транслитерации имен, которые, с одной стороны <...> В научном переводе очень важна проблема терминов и транслитерации имен, которые, с одной стороны, должны <...> В переводе литературоведческих работ очень важна проблема собственных имен (писатели, персонажи, названия <...> В нашем переводе проблема решена частично: сохранив слово время, переводчик перенес определение к нему <...> Проблемы интерпретации и перевода поэтического произведения зачастую сливаются воедино, поскольку перевод

Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
17

Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля учеб. пособие

Автор: Литвинчева Л. Н.
МГАФК

Данное учебное пособие помогает формировать грамматические навыки понимания и перевода спортивной литературы на немецком языке. Оно формирует умение расчленить предложение на синтаксические группы и определить в каждой группе смысловое ядро. Выделение структурных компонентов и определение границ грамматических явлений, их понимание и перевод включены в тренировочные упражнения с ключами для самоконтроля и обратной связи. Контрольные упражнения содержат образцы и разновидности изучаемой конструкции и интерферирующих с ней форм немецкого языка. Процесс овладения языковым материалом максимально ориентирован на формирование рецептивных механизмов, обеспечивающих раскрытие смысла предложения при чтении немецкого спортивного текста.

Контрольный перевод Задание I. 1. <...> Diese zu lösenden Probleme haben für die Entwicklung des Breitensports eine große Bedeutung. – Эти проблемы <...> Перевод инфинитивной группы 1. <...> гимнастических снарядах,... ..., ohne sich mit dem Problem des Leistungssports zu befassen, ... не занимаясь проблемой <...> Проблемы формирования самоконтроля и самооценки при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. –

Предпросмотр: Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля.pdf (0,1 Мб)
18

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XIII. Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах XIII съезд Российского союза германистов, Нижний Новгород, 26-28 ноября 2015 года

М.: ЯСК

В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.

Прозаический перевод». <...> Несколько по-иному проблему переводимости и непереводимости трактует гипотеза неопределенности перевода <...> Теория перевода, сопоставительное языкознание и лингвокультурология по-разному рассматривают проблему <...> Таким образом, возникающие в процессе перевода сложности связаны, в первую очередь, с проблемой сохранения <...> Переводы произведений Э. М. Ремарка: История и основные проблемы / Ред. Т. Ф. Шнайдер, Р. Р.

Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
19

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. III [сб. науч. статей]

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов третьей конференции Российского союза германистов "Национальное варьирование немецкого языка и специфика литератур Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с осмыслением современных проблем изучения характера и особенностей национального варьирования немецкого языка и литератур немецкоязычных стран. Ежегодник дает представление о теоретических основаниях и актуальных направлениях современных исследований в области национального варьирования и форм его проявления в немецком языке и художественной культуре.

Начало этого периода отмечено работами 19 Перевод опубликован в журнале: Проблемы востоковедения. 1960 <...> Михайлова «Проблема философской лирики» (опубликована в его книге «Обратный перевод»). <...> Проблемы прослеживается и обсуждается история переводов «Западно-восточного дивана» на русский язык. <...> В лингвистических концепциях имплицитно присутствует одна весьма важная для теории перевода проблема, <...> а именно проблема перевода «невидимого» содержания или смысловой структуры текста.

Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,7 Мб)
20

Савинова, Н.В. ТЕРМИНОКОНЦЕПТ «_ÜBERSETZ_» В РАБОТАХ Д. ЗИПМАННА / Н.В. Савинова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 144-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/516732 (дата обращения: 05.09.2025)

Автор: Савинова

в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли

Аннотация: в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического <...> Übersetzungskurs – курс перевода Übersetzungsproblem – проблема перевода Übersetzungseinheiten – единица <...> «Übersetzerisches Problembewußtsein des Lerners» – «осознание переводческих проблем студентами-переводчиками <...> предстает как особый случай решения проблем». <...> Übersetzen структурируется в разряд «подвидов» решения проблем. 2.

21

Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля учебное пособие

Автор: Литвинчева Л. Н.
МГАФК

Данное учебное пособие помогает формировать грамматические навыки понимания и перевода спортивной литературы на немецком языке. Оно формирует умение расчленить предложение на синтаксические группы и определить в каждой группе смысловое ядро. Выделение структурных компонентов и определение границ грамматических явлений, их понимание и перевод включены в тренировочные упражнения с ключами для самоконтроля и обратной связи. Контрольные упражнения содержат образцы и разновидности изучаемой конструкции и интерферирующих с ней форм немецкого языка. Процесс овладения языковым материалом максимально ориентирован на формирование рецептивных механизмов, обеспечивающих раскрытие смысла предложения при чтении немецкого спортивного текста.

Контрольный перевод Задание I. 1. <...> Diese zu lösenden Probleme haben für die Entwicklung des Breitensports eine große Bedeutung. – Эти проблемы <...> Перевод инфинитивной группы 1. <...> гимнастических снарядах,... ..., ohne sich mit dem Problem des Leistungssports zu befassen, ... не занимаясь проблемой <...> Проблемы формирования самоконтроля и самооценки при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. –

Предпросмотр: Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля.pdf (0,1 Мб)
22

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявление наиболее используемых способов перевода пословиц и поговорок с немецкого на русский язык.

Проблема перевода носит комплексный характер и связана с его рассмотрением не только как акта межъязыковой <...> характерными признаками и видами фразеологизмов, благодаря чему более подробно освещают проблему их <...> Авторы предлагают следующий путь решения этой проблемы: опустить само словосочетание и попытаться выразить <...> В связи с передачей реалий проблема сохранения колорита при переводе детально рассмотрена. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,2 Мб)
23

Языковая реализация понятия «Пространство» всовременном немецком языке

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является очертить пространство языковых единиц со значением «Raum» и определить возможные лексико-семантические варианты частей речи с этим значением.

Однако эта проблема представляет до сих пор интерес для психологии, социолингвистики и лингвистики, о <...> И хотя зачастую возникает проблема адекватного перевода с одного языка на другой, но передача информации <...> происходит, как бы трудоемок не был процесс перевода и как бы перевод недостаточно отражал некоторые <...> Некоторые лингвокогнитивные аспекты перевода [Текст] / И.Г. Жирова, Е.П. Савченко. <...> Актуальные проблемы современного языкознания. СПб: Политехника-сервис, 2009. – 123 с. 20.

Предпросмотр: Языковая реализация понятия «Пространство» всовременном немецком языке.pdf (0,6 Мб)
24

Немецкий язык учеб.-метод. пособие

Автор: Васильева М. Ю.
Великолукская государственная академия физической культуры и спорта

Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексико-грамматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.

их перевода на русский язык. <...> предполагает выяснение не только того, что сообщается, но и о чем именно идет речь, не только, какие вопросы и проблемы <...> переводу. <...> переводу. <...> Эта проблема, которую нужно решить.

Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (0,6 Мб)
25

Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах автореферат

Автор: Вахрушева
М.: ПРОМЕДИА

Работа посвящена выявлению соматических фразеологических единиц в островных верхненемецких говорах Алтая и установлению их национально-культурной специфики. Фразеологический корпус островных верхненемецких говоров демонстрирует сохранность сугубо национальной специфики и особенности развития в результате изоляции от языка-основы и за счет контактирования с русским языком. Контактирование говоров с языком окружения проявляется в заимствовании фразеологических единиц русского языка путем калькирования.

государственной педагогической академии, а также на II международной научно-практической конференции «Проблемы <...> «голова кружится»); 2) кальки, образованные свободным переводом: вн. <...> Заимствования путем прямого перевода фразеологизма без каких-либо трансформаций составляют 33,3%. <...> Вахрушева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы II международной <...> Вахрушева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III международной

Предпросмотр: Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах.pdf (0,2 Мб)
26

Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода монография

Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА

Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.

В переводах: «не налить ли тебе Bushmills?» <...> Перевод денег с одного счета на другой; 2. <...> Перевод денег с одного счета на другой; 2. <...> Проблемы перевода с психолингвистической точки зрения // тетради переводчика. — 1984. — № 21. — с. 14 <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). — М., 1958. — 370 с. 297. Феллер М.

Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
27

Немецкий язык. Самоучитель для начинающих

Русистика

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее немецкий язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, немецко-русский и русско-немецкий словари. Самоучитель снабжён аудиоприложением, содержащим озвученные немецкими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-немецки в типовых ситуациях, читать тексты средней степени сложности и ориентироваться в немецких реалиях.

Очень интересны рассказы о немецких праздниках, о будничных проблемах жителей страны. <...> Unser Direktor ist da wegen dieses Problems. – Наш директор здесь из-за этой проблемы. <...> УРОК 12 61 в ресторане заказывает суп официант попробуйте суп нет проблем Где же ложка? <...> Мы обсудим твои проблемы. 5. Я не хотел бы обсуждать его проблемы. 6. Твой город маленький? <...> Позвоните Вашему клиенту и объясните ему проблему. 8. Вы завтра увидите господина Петрова?

Предпросмотр: Немецкий язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
28

Немецкий язык для начинающих. Уроки страноведения учеб. пособие, Deutsch für Anfänger. Landeskundeunterricht

Автор: Шарапова Татьяна Николаевна
Изд-во ОмГТУ

Учебное пособие содержит тексты о России и Германии, основная цель которых – формирование фоновых знаний о родной стране и стране изучаемого языка в рамках предложенного лексического и грамматического материала; задания для развития грамматических, коммуникативных умений и навыков, а также навыков работы с текстом.

Найдите правильный перевод сказуемого. 1. <...> Zahlreiche Probleme sind gelöst. a) Были решены многочисленные проблемы. b) Многочисленные проблемы можно <...> решить. c) Многочисленные проблемы решены. 4. <...> проблемой. 3. <...> Выберите вариант правильного перевода. 1.

Предпросмотр: Немецкий язык для начинающих. Уроки страноведения Т. Н. Шарапова, Е. В. Кербер, 2017. - 98 с..pdf (0,4 Мб)
29

Онтологизация концепта Zorn фразеологическими средствами немецкого языка автореферат

Автор: Шнайдер
ИГЛУ

Работа преследует цель построения лингвокультурологической и когнитивной модели концепта Zorn, изучения образной организации фразеологических единиц, онтологизирующих данный концепт в современном немецком языке, и исследования отношения немецкой культуры к данному концепту на материале контекстов употребления фразеологических единиц.

Работа вносит определенный вклад в изучение проблем общей и частной фразеологии, проблемы соотношения <...> , а также проблемы языковой репрезентации культурных кодов. <...> Проблема классификации кодов до сих пор остается открытой. <...> В статье обсуждается проблема нехватки мест в детских садах Германии. <...> К проблеме передачи коннотации при переводе фразеологических единиц [Текст] / А.С.

Предпросмотр: Онтологизация концепта Zorn фразеологическими средствами немецкого языка.pdf (0,8 Мб)
30

Методические указания к практическим занятиям по немецкому языку по направлению 210700 - Инфокоммуникационные технологии и системы связи

Изд-во ПГУТИ

Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по направлению 210700 - Инфокоммуникационные технологии и системы связи.

Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. <...> Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. <...> Развития навыков чтения и перевода. <...> Развития навыков чтения и перевода. <...> Развития навыков чтения и перевода.

Предпросмотр: Методические указании к практическим занятиям по немецкому языку по направлению 210700 -Инфокоммуникационные технологии и системы связи .pdf (0,1 Мб)
31

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – исследование связи музыки и фразеологии по-средством изучения этимологии фразеологизмов с компонентом «музыкальный инструмент» и классификации фразеологизмов данной группы по типам эквивалентности в переводе и перевод данных фразеологизмов на русский язык.

Burger взгляд на данную проблему и выделяет такие критерии как идиоматичсность, стабильность, лексикализация <...> Понимая под устойчивостью постоянство состава фразеологизма, ученые сталкиваются с проблемой классификации <...> занимается сравнением фразеологического состава двух или более языков, и, как следствие, она связана с проблемой <...> уровнями оригинала и перевода. <...> языке оригинала и перевода и отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода.

Предпросмотр: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.pdf (1,0 Мб)
32

Иноязычная лексика в современном немецком языке. Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования монография

Автор: Нефедова Л. А.
М.: Издательство Прометей

Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного немецкого языка. В монографии показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования.

Интерфразеологизмы: к проблеме определения термина ..........................21 1.3. <...> и еще недостаточно разработанных проблем современной фразеологии. <...> слов без перевода. <...> Проблема перевода слов с элементом Tele-/teleс немецкого языка на русский может возникнуть потому, что <...> Далее нами приводится в таблице перечень псевдоанглизмов из Википедии (перевод наш. – Л. Н.).

Предпросмотр: Иноязычная лексика в современном немецком языке. Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. Монография.pdf (0,3 Мб)
33

Синтаксическая полифункциональность: монография

Автор: Поликарпов Александр Михайлович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Монография посвящена изучению проблемы синтаксической полифункциональности с позиций интеракциональной лингвосемиотики. Впервые разрабатывается целостная теория синтаксической полифункциональности. На материале немецкой устнопорождаемой речи показывается полифункциональность синтаксических элементов, синтаксических конструкций и соединительных скреп. Детальный анализ многочисленных структур немецкой устнопорождаемой речи дает возможность показать роль потенциальной и синхронной (синкретической) полифункциональности в структурировании, семантической и коммуникативно-прагматической организации устнопорождаемого синтаксиса. При этом особое внимание уделяется проблемам интеракции в речевом общении.

Нельзя не назвать в связи с этим и перевод известной книги У. Эко (1998). <...> Корпусная лингвистика и процесс перевода // Профессиональный перевод и управление информацией. 2010. <...> Синтаксические особенности устнопорождаемой речи и перевод // Теория и практика перевода и профессиональной <...> подготовки переводчиков: устный перевод: материалы междунар. науч.метод. конф. <...> Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности.

Предпросмотр: Синтаксическая полифункциональность монография.pdf (0,7 Мб)
34

Иностранный (немецкий) язык : рабочая программа по направлению подготовки 49.06.01; направленность (профиль): «ТиМ физ. воспитания, спорт. тренировки, оздоровительной и адаптивной ФК»; квалификация "Исследователь. Преподаватель-исследователь"; уровень образования: аспирантура; форма обучения: очная

СГУС

Дисциплина «Иностранный язык» (Немецкий язык) входит в обязательные дисциплины базовой части циклов ОПОП ФГОС. В соответствии с учебным планом дисциплина изучается на 2 курсе на очной форме обучения аспирантуры (Б1.Б1.) Вид итоговой формы контроля – экзамен (4семестр). Выпускник должен обладать следующими универсальными, общепрофессиональными и профессиональными компетенциями: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках (УК-4); владением культурой научного исследования, в том числе с использованием новейших информационно-коммуникационных технологий (ОПК-3).

выпускники, освоившие программу аспирантуры: научно-исследовательская деятельность в области фундаментальных проблем <...> Чтение и перевод печатного текста. Лексика: Подготовка активного словаря текста. <...> Чтение и перевод печатного текста. Лексика: Подготовка активной лексики темы. <...> Подготовка чтения и перевода печатного текста. Лексика: Подготовка активной лексики темы. <...> Подготовка чтения и перевода печатного текста по теме.

Предпросмотр: Иностранный (немецкий) язык рабочая программа по направлению подготовки 49.06.01; направленность (профиль) «ТиМ физ. воспитания, спорт. тренировки, оздоровительной и адаптивной ФК»; квалификация Иссл titlebreak бразования аспирантура; форма обучения очная.pdf (0,5 Мб)
35

Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) автореф. дис. ... д-ра филолог. наук: специальность 10.02.04 – германские языки

Автор: Щипицина Лариса Юрьевна
Воронеж

В автореферате представлены основные положения теории по комплексному лингвистическому изучению компьютерно-опосредованной коммуникации. В работе определяется сущность данного феномена, выявляются виды компьютерно-опосредованной коммуникации, описываются ее технические параметры, являющиеся лингвистически релевантным фактором, определяется текст и дискурс компьютерно-опосредованной коммуникации. Теоретические идеи иллюстрируются на материале немецкого языка в качестве примера того, как конкретный язык в определенных культурно-специфических условиях адаптируется к особенностям общения при помощи особого канала и средства коммуникации.

языковых средств, в особенности синтаксических, поскольку последние имеют непосредственную связь с переводом <...> Проблема эффективности PowerPoint-презентаций / Л.Ю. <...> Культурная адаптация при переводе веб-страниц / Л.Ю. <...> Щипицина // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Вып. 8. – Воронеж: Издательско-полиграфический <...> Щипицина // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Вып. 9. – Воронеж: Издательско-полиграфический

Предпросмотр: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка).pdf (0,1 Мб)
36

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IV [сб. науч. статей]

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов четвертой конференции Российского союза германистов "Центр и периферия в литературе, языке и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с методологией изучения процессов и явлений в терминах центра и периферии как универсальных категорий. Ежегодник дает представление о современных взглядах на задачи и возможности "полевого" подхода в изучении языка и литературы.

Перевод мешать: 1. <...> Перевод отказываться 1. <...> Перевод прислушаться 1. <...> Перевод буквальный: 1. <...> «Проблемы колониальной диалектологии» и ее перевод на немецкий язык2): Однако автор не решился бы, основываясь

Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,6 Мб)
37

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. VIII. Культурные коды в языке, литературе и науке VIII съезд Рос. союза германистов, Нижний Новгород, 18-20 ноября 2010 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов восьмой конференции Российского союза германистов «Культурные коды в языке, литературе и науке», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов – литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах культурных кодов. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в их тесной связи и взаимодействии с феноменами культуры.

Бахман «Проблемы, проблемы»). И. <...> Переводы с церковнославянского на немецкий: Анализ опыта в свете перспектив переводов на русский // Язык <...> , и перевода М. <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются: — перевод протоиерея Алексия Мальцева14 (далее — П1), <...> Основные проблемы проанализированных переводов связаны с тем, что, будучи литургическим текстом, язык

Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 8.pdf (0,8 Мб)
38

Sportrehabilitation сб. текстов с заданиями для студентов вузов физ. культуры: учеб.-метод. пособие по нем.языку

Автор: Павлюченкова Н. А.
Великолукская государственная академия физической культуры и спорта

Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 2 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексико-грамматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.

их перевода на русский язык. <...> После прочтения текста можно приступить к переводу. <...> При переводе текста переводите одно предложение за другим, добиваясь правильного литературного перевода <...> Только добившись правильного перевода одного предложения, приступайте к переводу следующего предложения <...> сокращения веса Grundlage f =, -n основа, база, фундамент H Haltung f =, -en осанка Hautproblem n -s, -e проблема

Предпросмотр: Sportrehabilitation сборник текстов с заданиями для студ. вузов физ. культ..pdf (0,6 Мб)
39

Совершенствование навыков письменного перевода текстов на немецком языке метод. указания

ЯрГУ

В настоящие методические указания включены тексты на немецком языке, содержание которых поможет студентам факультета социально-политических наук повысить объем знаний и овладеть навыками письменного перевода текстов по специальности.

Совершенствование навыков письменного перевода текстов на немецком языке : метод. указания / Т. Г. <...> Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. <...> и говорение (устный перевод) или чтение и письмо (письменный перевод), – вовторых, он осуществляется <...> ;  умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод. <...> Практикум по переводу / A. И. Кравченко. – Ростов н/Д, 2002. 5. Латышев, Л. К.

Предпросмотр: Совершенствование навыков письменного перевода текстов на немецком языке Методические указания.pdf (0,4 Мб)
40

Употребление зоонимов для описания характера и внешности человека в современном немецком языке

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ некоторых зоонимов современного немецкого языка и установление целей их употребления для описания характера и внешности человека.

Данный факт, а также личный интерес, позволил нам сформулировать проблему данного исследования: как же <...> Исходя из данной проблемы, нами была сформулирована темы курсовой работы: «Употребление зоонимов для <...> их познавательной функции для различных народов служит возможность передачи информации посредством перевода <...> И хотя зачастую возникает проблема адекватного перевода с одного языка на другой, но передача информации <...> происходит, как бы трудоемок не был процесс перевода и как бы перевод недостаточно отражал некоторые

Предпросмотр: Употребление зоонимов для описания характера и внешности человека в современном немецком языке.pdf (0,8 Мб)
41

Tatsachen Uber Russland учеб. задания по практ. курсу перевода второго иностр. языка

Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

В настоящие учебные задания включены аутентичные тексты страноведческого характера на немецком и русском языках о географическом положении, международном сотрудничестве, государственном устройстве России. В приложении представлена информация на немецком языке о праздничных днях в России. Цель данных учебных заданий - развитие навыков письменного и устного перевода.

Tatsachen Uber Russland : учеб. задания по практ. курсу перевода второго иностр. языка / В.В. <...> Ш326 Tatsachen Uber Russland: учебные задания по практическому курсу перевода второго иностранного языка <...> Цель данных учебных заданий развитие навыков письменного и устного перевода. <...> стран-участниц — решение финансовых, научно-технических, культурных, политических, а также экологических проблем <...> Основная проблема добычи полезных ископаемых в России — плохая транспортная инфраструктура, и как следствие

Предпросмотр: Tatsachen Uber Russland.pdf (0,6 Мб)
42

Немецкий язык методические указания для работы с текстами

Автор: Олегина Наталья Юрьевна
РИЦ СГСХА

Данное издание будет способствовать формированию умения читать и переводить оригинальную литературу по специальности, навыков устной речи в пределах пройденной тематики. В конце издания имеется немецко-русский словарь.

) ответов на вопросы к тексту на немецком языке; 3) передачи содержания текста на русском языке; 4) перевода <...> Переведите, учитывая порядок перевода инфинитивных оборотов. 1) Es ist schwer, diesen Plan zu erfüllen <...> Найдите инфинитивные обороты в следующих предложениях; переведите, учитывая порядок перевода инфинитивных <...> Перевод придаточного предложения на русский язык начинается с союза «если». относительное местоимение <...> Перевод Partizip I + + die durchführende Maßnahmen Partizip I в роли определения следует переводить

Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (1,2 Мб)
43

Практический курс перевода (немецкий и русский языки) учеб. задания для студентов 4 курса специальности «Перевод и переводоведение»

Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

В настоящие учебные задания включены аутентичные тексты на немецком и русском языках, отражающие лингвистическую специфику новостных интернет-сообщений о ДТП на автодорогах немецкоязычных стран и России. Выбор этой тематики обусловлен жизненными событиями, которые в наше моторизированное время постоянно становятся горячими новостями в средствах массовой информации и которым при изучении иностранного языка и обучении переводу уделяется практически мало внимания. Цель данных учебных заданий - развитие навыков письменного и устного перевода.

Практический курс перевода (немецкий и русский языки) : учеб. задания для студентов 4 курса специальности <...> «Перевод и переводоведение» / В.В. <...> (немецкий и русский языки) Учебные задания для студентов 4 курса специальности <Перевод и переводоведение <...> «Перевод и переводоведение» / В.В. <...> Цель данных учебных заданий развитие навыков письменного и устного перевода.

Предпросмотр: Практический курс перевода (немецкий и русский языки).pdf (0,1 Мб)
44

Немецкий язык учеб. пособие [для студентов эконом. специальностей и направлений]

Автор: Гильфанова Ф. Х.
М.: ФЛИНТА

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей и направлений, рассчитано на работу в I – IV семестрах.

А если устранение причины возникшей проблемы невозможно или нецелесообразно? 4. <...> А если речь идет об устранении проблемы, которая может появиться в будущем? <...> А если устранение причины возникшей проблемы невозможно или нецелесообразно? 4. <...> А если речь идет об устранении проблемы, которая может появиться в будущем? <...> А если речь идет об устранении проблемы, которая может появиться в будущем?

Предпросмотр: Немецкий язык (1).pdf (1,1 Мб)
45

Russland: Wirtschaft учеб. задания no практ. курсу перевода второго иностр. языка

Автор: Шацких В. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

В настоящие учебные задания включены оригинальные материалы на немецком и русском языках о современном состоянии экономики, международном экономическом сотрудничестве России, об особой экономической зоне промышленно-производственного типа «Липецк», праздничных днях, памятных датах в России. Учебные задания предназначены для развития навыков письменного/устного перевода.

Russland: Wirtschaft : учеб. задания no практ. курсу перевода второго иностр. языка / В.В. <...> УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков Russland: Wirtschaft Учебные задания по практическому курсу перевода <...> УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных ЯЗЫКОВ Russland: Wirtschaft Учебные задания ПО практиче~кому курсу перевода <...> Ш326 Russland: Wirtschaft: учебные задания no практическому курсу перевода второго иностранного языка <...> Учебные задания предназначены для развития навыков письменного/устного перевода.

Предпросмотр: Russland Wirtschaft.pdf (0,1 Мб)
46

Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия – повышение уровня владения иностранным языком, а также совершенствование профессионально значимых умений и навыков устного и письменного перевода текстов в условиях профессионального общения.

Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода : учеб. пособие / Южный федер. ун-т; Е.Ю <...> Рецензенты: доктор филол. наук, проф. кафеды перевода и ИТЛ ИФЖиМКК ЮФУ В. А. <...> Синхронный перевод может также осуществляться шепотом. <...> При двустороннем последовательном переводе переводят на обоих языках. <...> Verlagerung f <-, -en> – перевод, перенос, перемещение, сдвиг, смещение; 26.

Предпросмотр: Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода.pdf (0,4 Мб)
47

Иностранный язык метод. рекомендации по самостоят. работе бакалавров

Автор: Переверзева Н. А.
М.: РГУФКСМиТ

Предлагаемые методические рекомендации разработаны на основании программы обучения иностранным языкам в неязыковых вузах с учетом современных требований высшего образования. Целью методических рекомендаций является обеспечение эффективности самостоятельной работы студентов над изучением иностранного языка.

познавательно-информативные задания, а именно реферирование, аннотирование, конспектирование, тезирование, рецензирование, перевод <...> В группу соотносимых умений входят следующие: в аудировании умение выделить тему / проблему текста; умение <...> Сформулируйте его главную мысль; (по ключу, через 30 сек.); прослушайте фразы и скажите, соответствуют ли они переводу <...> Отбор материала для внеаудиторного чтения и перевода осуществляется магистрантом. <...> Оценочные средства, позволяющие включить обучающихся в процесс обсуждения спорного вопроса, проблемы

Предпросмотр: Иностранный язык.pdf (0,6 Мб)
48

Немецкий язык учеб. пособие для студентов, обучающихся по дефектологическим специальностям

Автор: Дмитриева Ю. М.
М.: Издательство Прометей

Учебное пособие предназначено для работы со студентами, обучающимися на дефектологических факультетах педагогических вузов. Пособие имеет профессионально направленный характер и будет интересно и полезно студентам, продолжающим изучение немецкого языка. Цель пособия – помощь в приобретении студентами умений и навыков использования немецкого языка в профессиональной деятельности, работе с литературой по специальности и самообразовании.

Текстовый материал снабжен комментариями, облегчающими его понимание, и предназначен для чтения, перевода <...> аттестат, свидетельство, табель entscheiden über (ie ie) – решать вопрос о, определять die Versetzung – перевод <...> Ребенок учится контролировать свое речевое поведение, но у него есть проблемы с координацией движений <...> делам молодежи bei einem eventuellen Wechsel eines Kindes in den Gemeinschaftskindergarten – в случае перевода <...> Поэтому проблему еще предстоит решать.

Предпросмотр: Немецкий язык для студентов дефектологического факультета. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
49

Язык и речь, концепция профессионально-ориентированного обучения учеб. пособие для СПО

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

В учебном пособии представлены тексты из аутентичной литературы и приведены задания к ним. Тексты направлены на формирование лексических знаний и умений обучающихся, навыка чтения и понимания профессиональных текстов на немецком языке по направлениям 23.02.01. Организация перевозок и управление на транспорте (по видам), 23.02.03. Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта, 23.02.04. Техническая эксплуатация подъемно-транспортных, строительных, дорожных машин и оборудования (по отраслям), 23.02.05. Эксплуатация транспортного электрооборудования и автоматики (по видам транспорта, за исключением водного). Учебное пособие может быть использовано для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. Тесты предназначены для студентов очной и заочной форм обучения средних профессиональных заведений. Учебное пособие включает 3 модуля, целью которых является систематизация знаний студентов лексического материала учебного пособия. Пособие носит практический характер и помогает студентам подготовиться к зачету.

Тексты даны для перевода с немецкого на русский язык с целью ознакомления обучающихся с людьми, давшими <...> Тексты даны для систематизации знаний в представленной области и письменного перевода. <...> Работа с текстами, даёт возможность сфокусировать внимание на развитии навыков письменного перевода и <...> Сложная ситуация с продажами заставила забыть о расхождениях с конкурентами. 4) В Майнце обсуждалась проблема <...> устройства сборки за пределами Германии. 5) В России эту проблему хотят решить путем производства малогабаритных

Предпросмотр: Язык и речь, концепция профессионально-ориентированного обучения учебное пособие для СПО.pdf (0,2 Мб)
50

Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке учебник, Übersetzen von beruflich orientierten Texten

Автор: Исакова Л. Д.
М.: ФЛИНТА

Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии. Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь.

Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке = Übersetzen von beruflich orientierten <...> das beruflich orientierte профессионально Übersetzen ориентированный перевод die Übersetzung перевод <...> Если смысл предложения понят, то можно перейти к переводу. <...> Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.

Предпросмотр: Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 7