Einschдtzungswert und Bildhaftigkeit von Sprachmitteln. indem-Sдtze . 52 Teil IV. <...> Inhaltsanalyse des Grundgedankens, Analyse von textinternen Verbindungen, stilistische Analyse des Textes. <...> Berьcksichtigung von extralinguistischen Faktoren und Ethnokulturunterschieden bei der Ьbersetzung . 64 Lektion 13. <...> Hauptverfahren fьr die adequate Ьbersetzung . 69 Fachwortschatz . 75 Zusatztexte fьr die Ьbersetzung . 86 LITERATUR . 95 QUELLEN FЬR DIE ЬBERSETZUNGSTEXTE . 95 Verwendete Abkьrzungen und Bezeichnungen a — Adjektiv f — Femininum m — Maskulinum n — Neutrum Part adj — partitipiales Adjektiv sub — substantiviert pl — plural Einleitung Das beruflich orientierte Ьbersetzen der zukьnftigen Fremdsprachenlehrer setzt die Arbeit mit linguistischen, pдdagogischen, psychologischen und didaktischen oder methodischen Texten voraus. <...> Der Stil der geisteswissenschaftlichen Texte wird durch reichen Informationsgehalt, Deutlichkeit der Inhaltswiedergabe, durch den Gebrauch von gemeinwissenschaftlichen Termini und von Fachwцrtern, von besonderen syntaktischen Konstruktionen sowie durch einen spezifischen Darlegungsrhythmus charakterisiert. <...> Das Ziel des Ьbersetzens ist es, den Inhalt eines Originaltextes mit Sprachmitteln einer anderen Sprache voll und genau wiederzugeben. <...> Fьr die Ьbersetzungstheorie und, praxis sind vergleichende Sprachstudien wichtig: der Vergleich des grammatischen Sprachbaus, des Wortbestandes, der stilistischen Besonderheiten von Ausgangs- und Zielsprache. <...> Die Ьbersetzer brauchen ein umfassendes Wissen ьber die Kultur der entsprechenden Sprachgemeinschaften sowie Fachwissen auf jeweiligen Gebieten. <...> Die Ьbersetzer mьssen das im Originaltext Gemeinte verstehen und die formale Gestalt des Textes erkennen kцnnen. <...> Bei der wцrtlichen Ьbersetzung richtet sich der Ьbersetzer nach den grammatischen Regeln der Zielsprache, er benutzt die Wцrter aus der Zielsprache, die den einzelnen Wцrtern im Ausgangstext entsprechen. <...> Kontrolle der Ьbersetzung 6 Fachwortschatz die Ausgangssprache -, -n der Ausgangstext -es, -e язык оригинала текст оригинала der Darlegungsrhythmus - ритм изложения das Fachwort -es <...>
Перевод_профессионально_ориентированных_текстов_на_немецком_языке.pdf
Л.Д. Исакова
Перевод
профессионально
ориентированных текстов
на немецком языке
von beruflich orientierten Texten
Учебник
Übersetzen
6-е издание, исправленное
Рекомендован Учебно-методическим объединением
по образованию в области лингвистики Министерства
образования и науки Российской Федерации в качестве учебника
для студентов, обучающихся по специальности «Теория
и методика преподавания иностранных языков и культур»
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018
Стр.1
УДК 811.112.2(075.8)
ББК 81.432.4я73
И85
Рецензент:
канд. филолог. наук, доцент Московского государственного
института международных отношений (Университета)
Р.В. Винтайкина
И85
Исакова Л.Д.
Перевод профессионально ориентированных текстов
на немецком языке [Электронный ресурс] : учебник /
Л.Д. Исакова. – 6-е изд., испр. — М. : ФЛИНТА, 2018. —
96 с.
ISBN 978-5-9765-0714-2
Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами
по специальности «Теория и методика преподавания иностранных
языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель
учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный
перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике,
методике преподавания иностранного языка и психологии.
Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных
на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит
из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с
иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного
стиля, списка специальных терминов по указанной специальности,
предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых
упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные
научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены
дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь.
Для студентов-лингвистов, изучающих немецкий язык.
УДК 811.112.2(075.8)
ББК 81.432.4я73
ISBN 978-5-9765-0714-2
© Издательство «ФЛИНТА», 2009
© Исакова Л.Д., 2009
Стр.2
Inhaltsverzeichnis
Einleitung......................................................................................................................6
Teil I. Wiedergabe von gegenstandslogischer Information
Lektion 1. Sprachliche Unterschiede beim Ausdruck der
Gegenstandsbezogenheit.
Pronomen für die Substantivvertretung ..................................8
Lektion 2. Sprachliche Unterschiede beim Ausdruck
von Merkmalen eines Gegenstandes.
Das erweiterte Attribut ............................................................. 14
Lektion 3. Sprachliche Unterschiede beim Ausdruck einer
Handlung.
Unpersönliches Passiv ................................................................ 19
Teil II. Wiedergabe von strukturlogischer und
kommunikativer Information
Lektion 4. Sprachmittel zum Ausdruck der Thema-RhemaGliederung.
Abgesonderte
Partizipialgruppe .............................................. 25
Lektion 5. Sprachmittel zum Ausdruck der Emphase.
Konstruktion zu + Partizip I als Attribut .............................. 29
Lektion 7. Sprachmittel zum Ausdruck der Modalität
der Aussage.
Modalkonstruktionen haben ... zu Infinitiv, sein ... zu
Infinitiv, lassen sich ... Infinitiv ................................................ 34
Präsens Konjunktiv mit modaler Bedeutung ....................... 39
Lektion 8. Die Struktur von prädikativen Verhältnissen.
Modalverben in der futuralen Bedeutung ............................. 43
Teil III. Wiedergabe der pragmatischen Information
Lektion 9. Funktionalstilistische Differenzierung von
Lektion 6. Sprachmittel zum Ausdruck von prädikativen
und Subjekt-Objekt-Relationen.
Sprachmitteln bei der Übersetzung.
Konjunktionslose Bedingungssätze ........................................ 48
3
Стр.3
Lektion 10. Einschätzungswert und Bildhaftigkeit von
Sprachmitteln.
indem-Sätze ................................................................................... 52
Teil IV. Auswahl der Übersetzungsstrategie
Lektion 11. Inhaltsanalyse des Grundgedankens, Analyse
von textinternen Verbindungen, stilistische
Analyse des Textes.
Funktionsverbgefüge .................................................................. 58
Lektion 12. Berücksichtigung von extralinguistischen
Faktoren und Ethnokulturunterschieden bei
der Übersetzung ........................................................................... 64
Lektion 13. Hauptverfahren für die adequate Übersetzung ..................... 69
Fachwortschatz......................................................................................................... 75
Zusatztexte für die Übersetzung ........................................................................... 86
LITERATUR ............................................................................................................ 95
QUELLEN FÜR DIE ÜBERSETZUNGSTEXTE ........................................ 95
Стр.4