Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета (70,00 руб.)

0   0
Первый авторЗавгородняя Г. С.
АвторыЮжный федеральный ун-т
ИздательствоРостов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Страниц96
ID637363
АннотацияЦелью пособия является формирование лингвистической и профессионально- ориентированной компетенций в области технического перевода. В пособии дано сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы. Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и письме. Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля.
Кому рекомендованоПособие предназначено для бакалавров факультета высоких технологий, а также может быть использовано при работе с магистрами и аспирантами технических специальностей.
ISBN978-5-9275-0606-4
УДК811.112.2(075.8)
ББК81.2Нем-923
Завгородняя, Г.С. Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета / Южный федеральный ун-т; Г.С. Завгородняя .— Ростов-на-Дону : Изд-во ЮФУ, 2009 .— 96 с. — ISBN 978-5-9275-0606-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/637363 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Г.С. Завгородняя Учебное пособие ПО ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ПРОФИЛЮ ФАКУЛЬТЕТА Ростов-на-Дону Издательство Южного федерального университета 2009 1 УДК 811.112.2(075.8) ББК 81.2 Нем-923 З 13 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета Рецензенты: зав. кафедрой иностранных языков для экономических специальностей РГЭУ «РИНХ», кандидат педагогических наук, доцент Лысакова Л.А., национального проекта «Образование» по «Программе развития федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования “Южный федеральный университет” на 2007–2010 гг.» <...> Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета: Учеб. пособие. <...> Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». <...> Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля. <...> 45 Вопросы для рубежного контроля к модулю № 1 . <...> 46 Критерии оценки рубежного контроля в бально-рейтин говой системе: . <...> СЕМАНТИКА СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ, ЧТЕНИЕ ФОРМУЛ . <...> 61 Вопросы для рубежного контроля по модулю № 2 . <...> 62 Критерии оценки рубежного контроля в бально-рейтинговой системе: . <...> ПРАКТИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА . <...> Wir machen uns an die Arbeit: Die spezifi schen Innovationsstrategien . <...> WING – Werkstoffi nnovationen fьr Industrie und Gesellschaſt . <...> Piezoelektrische Keramiken: Physikalische Eigenschaſt en, Zusammensetzung, Herstellungsprozess, KenngrцЯen und praktische Anwendungen . <...> . 91 Критерии оценки <...>
Учебное_пособие_по_технике_перевода_текстов_по_профилю_факультета.pdf
БУДК 811.112.2(075.8) БК 81.2 Нем-923 З 13 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета Рецензенты: зав. кафедрой иностранных языков для экономических специальностей РГЭУ «РИНХ», кандидат педагогических наук, доцент Лысакова Л.А., национального проекта «Образование» по «Программе развития федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования доктор филологических наук, профессор Архипкина Г.Д. Учебное пособие подготовлено и издано в рамках зав. кафедрой немецкого языка ЮФУ, “Южный федеральный университет” на 2007–2010 гг.» З 13 Завгородняя Г. С. Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета: Учеб. пособие. − Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2009. − 96 с. ISBN 978-5-9275-0606-4 Целью пособия является формирование лингвистической и профессиональноориентированной компетенций в области технического перевода. В пособии дано сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы. Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и письме. Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля. Пособие предназначено для бакалавров факультета высоких технологий, а также может быть использовано при работе с магистрами и аспирантами технических специальностей. ISBN 978-5-9275-0606-4 2 УДК 811.112.2(075.8) ББК 81.2 Нем-923 © Завгородняя Г.С., 2009 © Южный федеральный университет, 2009 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2009
Стр.2
Содержание ВВЕДЕНИЕ 5 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ....................................................................................7 МОДУЛЬ № 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ............................................8 Комплексная цель модуля ..........................................................................8 Содержание ....................................................................................................8 Урок 1. Особенности научно-технического стиля ...............................8 Урок 2. Исследование терминологии в научно техническом стиле .............................................. 12 Урок 3. Общенаучная лексика ................................................................ 14 Урок 4. Немецкие терминологические единицы ............................... 18 Урок 5. Способы словопроизводства ................................................... 22 Урок 6. Сокращения и сложносокращенные слова .......................... 25 Урок 7. Лексические сокращения .......................................................... 29 Урок 8. Жаргонизмы или терминоиды ................................................ 35 Урок 9. Грамматические особенности научно-технических текстов ............................................. 40 Проектное задание .................................................................................... 45 Вопросы для рубежного контроля к модулю № 1 ............................. 46 Критерии оценки рубежного контроля в бально-рейтин говой системе: ........................................ 47 МОДУЛЬ № 2. СЕМАНТИКА СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАУЧНОТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ, ЧТЕНИЕ ФОРМУЛ ..............48 Комплексная цель модуля ....................................................................... 48 Содержание ................................................................................................. 48 3
Стр.3
Проектное задание .................................................................................... 61 Вопросы для рубежного контроля по модулю № 2 .......................... 62 Критерии оценки рубежного контроля в бально-рейтинговой системе: ........................................ 63 МОДУЛЬ № 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА ..............................64 Комплексная цель модуля ....................................................................... 64 Содержание ................................................................................................. 64 Текст № 1. Forschung und Technologie in Deutschland ...................... 64 Текст № 2. IKT 2020 – Forschung für Innovation ................................. 67 Текст № 3. Deutschland nimmt die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts an ...................................................................... 69 Текст № 4. Wir machen uns an die Arbeit: Die spezifi schen Innovationsstrategien ............................................................ 71 Текст № 5. WING – Werkstoffi nnovationen für Industrie und Gesellschaft ............................................................................. 74 Текст № 6. Piezoelektrische Keramiken: Physikalische Eigenschaft en, Zusammensetzung, Herstellungsprozess, Kenngrößen und praktische Anwendungen ......................................................................... 78 Текст № 7. Die Perfektionierung der Siliziumzelle ............................... 80 Текст № 8. Informationsgesellschaft ......................................................... 84 Текст № 9. Elektronik und Elektroniksysteme «made in Germany» ............................................................... 88 Проектное задание .................................................................................... 90 Вопросы для рубежного контроля по модулю № 3 .......................... 91 Текст № 10. Wie kommt der Film in den MP3-Spieler? ....................... 91 Критерии оценки рубежного контроля в бально-рейтинговой системе: ........................................ 93 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .......................................95 4
Стр.4