Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Sportrehabilitation (110,00 руб.)

0   0
Первый авторПавлюченкова Н. А.
АвторыЕршова Н. Г., Дытко Е. В.
ИздательствоВеликолукская государственная академия физической культуры и спорта
Страниц50
ID458314
АннотацияУчебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 2 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексико-грамматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
Кому рекомендованоПредназначено для студентов второго курса направления 49.03.02 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья».
УДК811.112.2
ББК81.2Нем-923
Павлюченкова, Н.А. Sportrehabilitation : сб. текстов с заданиями для студентов вузов физ. культуры: учеб.-метод. пособие по нем.языку / Н.Г. Ершова, Е.В. Дытко; Н.А. Павлюченкова .— Великие Луки : Великолукская государственная академия физической культуры и спорта, 2016 .— 50 с. — URL: https://rucont.ru/efd/458314 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Правильный перевод иностранного текста заключается в возможно более точной передаче содержания предложения четким правильным русским языком. <...> При выделении сказуемого не забывайте, что оно может быть выражено сложной формой глагола. <...> Ищите сказуемое на втором (если оно простое, т. е. состоит из одного глагола) и последнем месте в предложении (если оно сложное), перед запятой или перед союзом «und». <...> Для того, чтобы облегчить перевод сложных предложений, выделите главное и придаточное предложения. <...> При переводе текста переводите одно предложение за другим, добиваясь правильного литературного перевода каждого предложения. <...> Только добившись правильного перевода одного предложения, приступайте к переводу следующего предложения. <...> - Начать необходимо с заглавия: • Der Titel - (heiЯt) ist . - lautet in Deutsch ungefдhr so . - entspricht in Deutsch folgendem Satz: . - ist дuЯerst schwer zu ьbersetzen, deshalb wьrde ich ihn so formulieren: . / deshalb wьrde ich ihn etw. <...> дndern. • Ich wьrde den Titel ungefдhr so ьbersetzen: . - описание темы Der Hauptgedanke/die Hauptidee dieses Artikels ist. <...> In diesem Zusammenhang .der Autor/ In diesem Zusammenhang lӓsst sich folgendes sagen (если надо дать комментарий). <...> • In diesem Artikel thematisiert der Autor . <...> Der Autor setzt sich mit dem Thema . auseinander. <...> • Im Mittelpunkt / Im Blickpunkt stehen… • Die Zeitung berichtet ьber dieses Ereignis in Schlagzeilen • Dieses Ereignis ist das Thema Nummer 1 aller Zeitungen. <...> • Dieses Ereignis ist die Spitzenmeldung aller Zeitungen. - betrachtet das Problem aus zwei Sichtweisen. - schildert dieses Problem von zwei verschiedenen Seiten - Последняя часть - заключение. <...> Пояснение к тексту: Barthel-Index – (индекс Бартела) – оценка выраженности нарушений жизнедеятельности (степени зависимости от посторонней помощи): оценка самостоятельного приема пищи, личной гигиены, использования одежды, контролирования мочеиспускания и дефекаций, способности к передвижению. <...> Medizinische Rehabilitation Unter medizinischer Rehabilitation versteht man die Wiederherstellung von kцrperlichen Funktionen, Organfunktionen und gesellschaftlicher Teilhabe mit physiotherapeutischen- und ergotherapeutischen <...>
Sportrehabilitation_сборник_текстов_с_заданиями_для_студ._вузов_физ._культ..pdf
МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВЕЛИКОЛУКСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА» Н.А. ПАВЛЮЧЕНКОВА, Н.Г. ЕРШОВА, Е.В. ДЫТКО Sportrehabilitation Сборник текстов с заданиями для студентов вузов физической культуры Учебно-методическое пособие по немецкому языку 2016 год Великие Луки
Стр.1
УДК 811. 112. 2 (075) ББК 81. 2 Нем – 923 РЕЦЕНЗЕНТЫ: Бучацкая И.Н. – кандидат биологических наук, доцент кафедры физиологии и спортивной медицины ФГБОУ ВО «ВЛГАФК» Гарская Е.С. – кандидат экономических наук, доцент, зав. кафедрой социальногуманитарных дисциплин и иностранных языков ФГБОУ ВО «Великолукская ГСХА» Печатается по решению редакционно-издательского совета Великолукской государственной академии физической культуры и спорта. Утверждено Учёным советом ВЛГАФК 26.11.2015, протокол № 5 Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 2 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексикограмматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов. © Павлюченкова Н.А., 2016 г. © Ершова Н.Г., 2016 г. © Дытко Е.В., 2016 г. © ФГБОУ ВО «ВЛГАФК», 2016
Стр.2
Предисловие Целью данного пособия является выработка навыков чтения и понимания специального текста, усвоение терминологической лексики в области адаптивного физического воспитания, а также ее систематизация и закрепление. Кроме этого, предполагается повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования и овладение студентами необходимым и достаточным уровнем иноязычной коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной сферы деятельности. В настоящем учебном пособии представлены тексты на немецком языке различной степени сложности; система упражнений, состоящих из предтекстовых комментариев и пояснений к тексту и послетекстовых заданий, направленных на закрепление терминологии на основе диалогической и монологической речи и на самостоятельную работу с рефератом по пройденной теме. Пособие апробировано со студентами второго курса направления 49.03.02 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья». Оно вызвало у студентов большой профессиональный интерес и повысило мотивацию изучения немецкого языка. С его помощью можно, по нашему мнению, значительно улучшить подготовку студентов, обучающихся по направлению «Адаптивная физическая культура» по иностранному языку.
Стр.3
bitten просить sitzen сидеть bat saβ gebeten (h) gesessen (h) Inhalt - Оглавление Einführung - Предисловие ……………………..………………………………………….…… 3 I. Methodische Empfehlungen - Методические рекомендации………………………………...4 II. Lesetexte -Тексты для чтения …………………………………..……………………………7 Text 1. Medizinische Rehabilitation…………………………………………...………………….7 Text 2. Chronische Erkrankungen und Sport . Adipositas (starkes Übergewicht)………………13 Text 3. Kooperation zwischen Sportlehrkräften und Ärzten…………...………..........................19 Text 4. Sportrehabilitation………………………………………………...……………………..24 Text 5. Die Paralympischen Spiele…………………………..…………..……………………...28 III. Bibliographie - Список используемой литературы………………………..………………32 IV. Terminologie-Wortschatz Терминологический словарь…………………………………..33 Anhӓnge - Приложения…………………………………………………………………………40 Kontrollfragen…………………………………………………………………………………...40 Verben haben, sein, werden и tun ……………………………………………………………….41 Trennbare und untrennbare Vorsilben…………………..………………...……………...……...42 Starke Verben………………………………………..…………………………………………..44
Стр.49